Libro: Leer es propio del hombre

"...Occidente industrializado va necesitar, de una parte, de una élite auto reproductiva constituida de 10 a 20 % de la población, cultivado, materialmente acomodados […] Y, de otro lado, de una masa constituido de los 80 a 90% restantes, sub-desarrollados intelectualmente, inculto, endeudado...", escribe Sophie Chérer.

Libro: Leer es propio del hombre
El pequeño libro Lire est le propre de l’homme (literalmente, Leer es propio del hombre), demasiado pequeño diría yo para contener grandes y mencionables testimonios, reflexiones y diseños de unos cincuenta escritores debe ser leído por los profesionales, los educadores, padres, autoridades y evidentemente por los niños y jóvenes.

El principal propósito del libro, es priorizar la lectura frente a los otros ocios al cual pueden estar sujetos los niños y adolescentes hoy en día. El libro nos muestra o nos explica de una manera simple y clara el rol que juega la lectura en una sociedad (en este caso en Francia), que cada día está siendo dominado por las nuevas religiones (el dinero, la riqueza material, pérdida de valores, consumismo, una nueva forma de dictadura financiera, etc.) y paradójicamente en sociedades o países llamadas democráticas.

Un individuo o un pueblo que no lee o que no tiene la cultura de la lectura, es susceptible de ser manipulado fácilmente. Y, cuando digo lectura, me refiero a la lectura de un (o muchos) libro (s) de todo género que en muchos casos de contenido abstracto.

Para centrarnos en el Lire est le propre de l’homme (1) del Ecole de Loisirs, citaré algunos pasajes que me parecieron pertinente compartir con todos ustedes. Porque es imperativo motivar la lectura desde la más temprana edad posible a los niños, para evitar que sean contaminados con argumentos falaces de alguna secta. Como escribe el Director editorial y co-fundador del Ecole de Loisirs, Arthur Hubschmind: "una secta protestante que prohibía todo: cine, deporte, teatro, los libros. Todo excepto la Biblia(2). Prohibiendo justamente los libros, es continuar con la opresión de todo un pueblo.

Diario Direct Matin, 04 diciembre 2014.
Antes de seguir con el pequeño y simpático libro, voy a mencionar lo que me pareció muy fuera de sentido común los propósitos de una Directora de un colegio francés. En el mes de diciembre del 2014, en el diario Direct Matin (3) se hacia la pregunta: ¿La lectura es demasiada elitista? En ella se dice que la Directora de un colegio reprochó a una profesora por el hecho de motivar a los niños a leer. La profesora de Letras en los afueras de París, fue convocado por la Directora de su establecimiento porque sus alumnos "leen demasiado" y que el curso de francés no está aquí para "motivar a los niños a adoptar habitudes elitistas".  Entonces, ¿La lectura es elitista? Definitivamente no se puede responder que de manera negativa.

Así, como la Directora que convocó a la profesora, existen muchos que prefieren tener a todo un pueblo o a la gran mayoría en la ignorancia. Jean-François Chabas (*) escribe:
"Señoras, Señores, que deseen gobernarnos, no puedo imaginar que usted encuentre beneficio para reinar sobre un pueblo descerebrado. Porque el libro no es un lujo, ni una fantasía intelectual, ni la expresión de un esnobismo. Los que nos quieren hacer creer son brillantes imbéciles, o, más grave todavía, espíritus malignos esperando explotar la ignorancia" (4).
¿La lectura estaría en peligro?

La lectura en sí, definitivamente no está en peligro. Tenemos miles de libros, cómic, etc. que salen a diario y en diferentes soportes (en papel, electrónico, etc.), eso es gracias a la existencia de lectores. Entonces, ¿Cuál es el problema? Para responder, existe una cifra, según Marie-Aude Murail (*):

"Tres millones. Según el último reporte, es el numero de iletrados en Francia […] “Un joven francés de cada 10 sufre de tales dificultades a leer que no puede comprender un enunciado simple" (5).

Frente al joven francés e iletrado, Murail lo dice claramente:

"El puede ser la presa de todos los manipuladores, gurús, terroristas, demagogos, donde los discursos estereotipados y totalitarias de la dan la impresión de comprender por fin algo de lo que le  rodea"(6).

La lectura es particular

La lectura tiene su particularidad. A parte de requerir también una predisposición metal muy diferente a las otras actividades, se convierte en una necesitad de urgencia y de sobre-vivencia si se quiere. Muriel, escribe:

"La lectura no es un ocio que podemos comprar al cine o al video juego, es una necesidad de cada día, es el pasaporte para la inserción en nuestra sociedad y es lo que da accesos a la libertad, libertad de hablar, de pensar, de circular"(7).

En efecto, si mínimamente uno no ha leído sus derechos como ciudadano, es muy fácil de entrar en pánico o sentirse indefenso frente a los abusos de todo orden. Por ejemplo son cientos de ciudadanos en calidad de consumidor que son víctimas de los engaños y robos de las empresas. Victimas por desconocimiento (por no leer o por la no comprensión) de sus derechos como consumidor. Entonces, "no es la lectura la que está en peligro, sino los iletrados", dice Muriel.

La literatura como emancipación y socialización

Leer un libro ayuda mucho en diferentes aspectos de la vida de uno. Te enriquece culturalmente y te llena de conocimiento, te da poder, etc. Cuando uno se sumerge completamente en la lectura, es muy fácil de perder la noción del tiempo y el espacio. Para Agnès Desarthe (*):
"… Cuando todos nosotros leemos, estamos en la literatura, unidos, por un vínculo trascendente, al resto de la humanidad; habitamos un lugar común y exploramos una utopía que mezcla lo íntimo con lo universal. Así la literatura es tanto un instrumento de emancipación como una herramienta de socialización" (8).
Colmarles de literatura

Hace unas semanas, mientras iba a la casa de un amigo, en el trayecto vi a un grupo de jóvenes y niños que se dirigían con sus padres a cualquier lugar, menos al pequeño espacio cultural que está al ingreso del supermercado. Ingresé a este espacio para ver las novedades culturales. Lo que más me llamo la atención, fue ver a un niño que estaba en el piso leyendo, completamente sumergido en ella, tal como se aprecia en la foto. Las obras que se muestran están a la venta, pero el niño aprovecho para tomar uno y leer en el mismo lugar y, mejor aún acostado en el piso.
El placer de leer : Un niño leyendo una obra destinado a la venta. Julio 2015.
Probablemente para este niño, poco importa el lugar para disfrutar de la lectura. Si no se tiene libros en la casa, siempre habrá algún otro lugar para satisfacer la “sed” de leer. Entonces, es necesario colmarles de libros a los niños y, cuando se hace desde su más temprana edad será mejor.  Boris Moissard (*), dice:  

"Eduquemos a nuestros hijos en una furia de los libros. El papel impreso representa para ellos una oportunidad que hay que darles rápidamente. Nuestro deber es de colmarlos de literatura”Ellos tiene un hambre de lobo, un estomago de avestruz y, frente a ellos, un futuro aún más prometedor que Balzac y Proust que les esperaran de pie firme" (9)

Encontrar y leer los libros pueden hacerte descubrir universos maravillosos, contagiarse de algún personaje de alguna novela, etc. La lectura despierta la sensibilidad del espíritu tanto en adultos como en los niños. A través de los libros "podemos, en los dos casos, dirigirse a la inteligencia, a la sensibilidad y al humor del lector" (10), escribe Valérie Zenatti (*).

Cadena de historias

Existen libros que pueden cambiarte la vida. Libros que fueron escritos probablemente sin pensar en tal efecto.  Kitty Crowther (*) escribe:

"Los libros, las historias, son los guardianes de una herencia de la humanidad… nos transmitimos historias desde la eternidad, o casi. Estas son siempre las misma. Un álbum, está muy completo. Hay imagen: la comprensión visual, una visión del mundo… Y el texto, la lengua, la sutilidad, la comprensión íntima de las cosas…En profundidad" (11).

"¡5 frutas y legumbres ... y 1 libro por día!"
A través del tiempo hemos escuchado largas cadenas de historias que frecuentemente son contados por nuestros padres o abuelos. Los niños empiezan a conocer o crear sus héroes a través de sus lecturas, de lo que escucharon. Todo esto "los enriquece, afina sus espíritu, precisa la esencia de sus emociones… los alimenta verdaderamente", afirma Crowther.

¿Madame, por qué tú escribes?

Esa fue la pregunta de un alumno a su profesora, que no sabía hasta ese entonces el de por qué escribía; tal como los niños no saben porque ellos leen. "Pero, el rencuentro produce conciencia. La ambición la más grande seria de imaginar que un libro puede cambiar el curso de una vida" (12), escribe Nathalie Kuperman (*).

Leer sirve para todo

Es necesario que los que están en los cargos de toma de decisiones y, sobre todo los del gobierno de un país tomen políticas claras para estimular la lectura. El primer paso es crear los espacios adecuados: colegios, escuelas, bibliotecas, etc. públicas. Hay que defender estos únicos espacios de verdadero aprendizaje y convivialidad e inserción a la sociedad.

En una carta de Crhristian Oster (*) a Jean Delas (Director del Ecole de Loisirs), escribe:
"La lectura es el primer instrumento de la libertad y ella es la primera cosa a defender. Y defender la lectura, es ante todo defender la libertad de la lectura. Y, entonces, para comenzar, los medios para acceder a ella.Estos medios, es el colegio […] Entonces una buena política del colegio, con el dinero y una pedagogía apropiada para conducirla. Es allí que intervienen nuestras responsabilidades, y que intervinimos, nosotros por encima, para elegirlas. Y que intervendrán los que nos seguirán.Es para ellos que se trata de defender esta libertad […] El pensamiento de otros, no se expresa jamás mejor que por esta vía (la escritura) […] Leer sirve para todo. Y toda política debe comenzar por una política de la lectura" (13).
Los Miserables

Las reformas que el Estado ha realizado en materia de la Educación, muy frecuente no son para mejorar, sino para nivelar por lo bajo. En Francia, la última reforma del colegio (que entra en vigor en septiembre 2015) fue rápidamente aprobada por todas las instancias en el primer trimestre del 2015, sin ningún un verdadero debate. Esta reforma incluye la "supresión de las lengua ancianas [Griego y Latín, ndlr], fin de las clases de lengua bilingüe y europeas, interdisciplinaria, etc." (14). Esto significa el empobrecimiento del colegio francés.

En el pequeño libro del cual estamos hablando en esta oportunidad, ya se mencionada de manera general lo dicho líneas arriba. Yvan Pommaux (*), lo dice:

"Me entero que en lo alto del Estado, se piensa amputar la hora e curso de un cuarto, en el colegio, porque la capacidad de atención del alumno promedio seria menor hoy en día. Idea mediocre, dimisión. Al contrario, hace falta restaurar a todo precio esta capacidad de atención, indispensable a la lectura de textos buenos, ambiciosos, complejos y formadores. De ellos, de los lectores, harán de los electores" (15).

Pommaux, contextualiza sus propósitos con el mayo del 68. Y, lo hace citando a la obra de Víctor Hugo, Los Miserables.

"Todos nosotros hemos leído a Los Miserables, muy jóvenes, sin ser catalogados “buenos lectores”. Sin embargo, puede ser que no disponemos la “capacidad de atención” de nuestros mayores, si no, habríamos ido hasta el “décimo libro” (de la cuarta parte), al capítulo “La superficie de la cuestión” [Versión francesa (16), ndlr], donde habríamos leído que “el motín fortalece a los gobiernos que no llega a derrocar”, que “el poder se porta mejor después de un motín como el hombre después de una fricción". ¡Dichoso Víctor!Pero nosotros leemos, y elegimos.Donde ya no se lee más, donde ya no elegimos más, no se sonrie todos los días. Leer es propio del hombre
"(17).

No hay libertad sin justicia… 

Lo escrito por la estadounidense Grace Paley y, citado en este pequeño libro por Geneviève Brisac (*), dice:
"El escritor tiene el deber de repetir incansablemente: no hay libertar sin justicia, no hay libertad sin miedo ni sin coraje, no hay libertad si no preservamos el agua, la tierra, el aire, los libros y también los niños"(18).
Si el libro no te despierta de un "cochacho", el libro no …

Es difícil o no existe una sola respuesta a la pregunta: ¿Por qué lees? Optar por una respuesta, puede ser tan reduccionista y nefasta para la lectura. Las respuestas son múltiples y, las motivaciones por la cual uno toma un libro también lo son. Susie Morgenstern (*) en su lista (incompleta), nos menciona algunas razones por la cual ella lee. Una se merece ser citado aquí, porque hace mención a la carta enviada por Kafka a Oskar Pollak. Morgenstern lee porque Kafka dijo :  
"Me parece que debemos leer sólo los libros que nos muerden y nos pinchan. Si el libro que leemos no nos despierta de un fuerte puñetazo en el cráneo, ¿Para qué sirve leer? ¿Para que nos hagan feliz, como tú lo escribes? Dios mío, estaríamos igual de feliz si no tuviéramos libros, y los libros que nos hacen felices, podríamos escribir en rigor nosotros mismos.Sin embargo, nosotros necesitamos los libros que actúan sobre nosotros como un desastre del cual sufrimos mucho, como la muerte de alguien a quien amamos más que a nosotros mismos, como si estuviéramos proscritos, condenados a vivir en los bosques lejos de todo los hombres, como un suicidio - un libro debe ser el hacha que rompa el mar helado dentro de nosotros" (19).
Los cínicos peligrosos llegaron

Cuando "una banda de cínicos peligrosos llegan al poder" que "ostentan en toda impunidad los signos, externos como interiores, de la verdadera religión de la época: dinero, finanza, mercados bursátiles, prestación, tecnología, flexibilidad. Todo, incluyendo la escuela, ahora debe obedecer este mandamiento: ser rentable. Procurar une renta, entonces. Pero, en realidad, ¿A quién?" (20), dice Sophie Chérer (*).

Esta banda de cínicos que tomaron el poder, realizan reformas educativas una tras otra, en complicidad con los políticos, empresas, el Fondo Monetario Internacional, el Organismo Mundial de Comercio, el Banco Mundial y otros: "para ser competitivo frente a las potencias emergentes del siglo XXI, Occidente industrializado va necesitar, de una parte, de una élite auto reproductiva constituida de 10 a 20 % de la población, cultivado, materialmente acomodados […] Y, de otro lado, de una masa constituido de los 80 a 90% restantes, sub-desarrollados intelectualmente, inculto, endeudado. Pequeños consumidores en filas de a dos, adictos a los dispositivos electrónicos, principalmente preocupados de seguir los modelos impuestos, incapaces de poner en cuestión, privados de espíritu crítico y de referencias. Limitado por el miedo de perder su lugar"(21).
Humanidades e inhumanidades

Todos los medios para volverlos estúpidos al hombre se ponen en marcha. Es una minoría la que impone sus gustos, sus leyes, sus preferencias. Imposiciones que solo buscan rentabilizar todo. Chérer denuncia la eliminación de los cursos de humanidades: "Eliminación de puestos, clausura de clases, sobre-equipamiento técnico en perjuicio de la presencia, supresión de la historia por aquí, de la filosofía por allá, del griego antiguo en otro lado, de la poesía por todos lados… En resumen, reemplazamiento de las humanidades por los inhumanidades" (22).

Hemos sido reducidos a cifras económicas, todos nuestros comportamientos están siendo moldeados y motivados por el deseo de comprar absolutamente todo, hasta lo inútil y, lo que en realidad  debe interesarnos, es dejado de lado. Sophie Chérer lo dice así:
"Lo que no es inútil, incluso nocivo, nos presentan como indispensable. Lo que no es vital, el esplendor de la naturaleza, la vida del espíritu, el tiempo de vivir, la curiosidad intelectual, la amistad con grandes  hombres y mujeres del pasado, se nos presenta como vano, muy costoso, no rentable, irrealista"(23).

Invadidos de imagines y un mundo en la instantaneidad

Cuando el dinero eclipsa al hombre, no espacio para la reflexión. Y, cuando no hay reflexión, la probabilidad de caer o dejarse llevar por la corriente de lo instantáneo, es elevado y nefasto. El mundo de hoy esta hiperconectado, lo cual requiere una buena administración del tiempo que se pasa frente a ella. Brigitte Smadje (*) escribe en el pequeño libro:

"Los niños y los adolescentes viven hoy en día en un mundo revuelto, invadido de imagines y de sonidos, de información tan rápido comentadas que se olvidad, de conminación publicitarias, de violencias y de crisis, un mundo regido por el instante, el dinero y la velocidad" (24).

Frente a toda esta realidad, probablemente los sueños de muchos, es la misma que el de Smadje:

"Yo sueño que sea donado a todos los niños la felicidad de leer, de descubrir este placer de ser tranquilizado a tal punto de dormirse con un libro en la mano.
Hay que donar libros a los niños para hacerles tomar consciencia de todo lo que les obliga, para aligerar sus sufrimientos, para hacerles reír, para hacerles soñar, para ayudarles a pensar, para que sean libres" (25).  

Así es mis estimados lectores, con este pequeño libro, espero haberles dado un motivo màs para seguir promoviendo la lectura. Absolutamente todos debemos ser parte activos en esta lucha contra las dictaduras de todo tipo y contra la globalización dominante (recomiendo leer el libro: “Comprender la globalización en 10 lecciones(26) de Gilles Ardinat) y lectores críticos. 

Después de todo esto, no queda más que hacerle llegar todos los libros posibles a nuestros niños y jóvenes. Empecemos por ahí.

Nota:
(*) Escritores presentes en el libro. 
(1) Lire est le propre de l’homme : Témoignages et réflexions de cinquantaine auteurs de livres pour l’enfance et la jeunesse. Éditions l’école des loisirs, 2011, París.
(2) Loc. cit. p. 10.
(3) Diario Direct Matin, 04 diciembre 2014.
(4) Loc. cit . P. 24.
(5) Loc. cit. p. 26
(6) Loc. cit. p. 27
(7) Loc. cit. p. 27
(8) Lov. cit. p. 33
(9) Loc. cit. p. 41
(10) Loc. cit. p. 47
(11) Loc. cit. p. 62
(12) Loc. cit. p. 75
(13) Loc. cit. p. 79-80
(14) Eugénie Bastié, Latin, histoire, classes bilangues : les points chauds de la réforme du collège, Le Figaro, publicado el 18 de mayo 2015. Consultado el 29 de julio 2015, url : http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2015/05/18/01016-20150518ARTFIG00144-epi-latin-histoire-l-abcd-de-la-reforme-du-college.php
(15) Loc. cit. p. 87-88
(16) Les Miserables. Consultado el 28 de julio 2015, url : http://groupugo.div.jussieu.fr/Miserables/Lecture/Final/Cadres_lecture_Final.htm
(17) Loc. cit. p. 88-89
(18) Loc. cit. p. 98
(19) Loc. cit. p. 115-116
(20) Loc. cit. p. 124
(21) Loc. cit. p. 125
(22) Loc. cit. p. 125
(23) Loc. cit. p. 126
(24) Loc. cit. p. 173
(25) Loc. cit. p.174
(26) Gilles Ardinat: Comprender la globalización en 10 lecciones, url : http://www.logophilo.com/2013/08/gilles-ardinat-comprender-la.html

¿Qué libros leen los franceses en sus vacaciones?

En Lima (Perú) se está llevando a cabo la Feria Internacional del Libro (FIL) 2015 del 17 de julio al 02 de agosto. El invitado anfitrión es Francia.

Foto: Logophilo. Abril 2015
Este evento cultural es uno de los más importantes en el país Inca, se incluye varias actividades a partir de las 11 horas hasta las 19h30 de lunes a domingo, incluido los días feriados. Es una buena oportunidad para los que tienen interés en la literatura francesa.

La FIL 2015 se lleva a cabo en el Distrito de Jesús María, en el Parque de los Próceres de la Independencia (cuadra 17 de la Av. Salaverry). Y, si usted tiene niños, también puede ir con ellos, porque hay talleres, como se muestra en la foto del FIL (líneas abajo).



Desconozco las cifras estadificas o de alguna encuesta sobre las preferencias literarias de los peruanos. Seguramente conoceremos los gustos o preferencias literarias de los Incas o peruanos a partir de una encuesta durante el FIL (esperemos que lo hagan). Esas cifras nos podrían revelar mucha información para algún estudio o proyecto a posteriori.
Taller de origami para niños. Auditorio Abraham Valdelomar. Foto: FIL 
Por ahora, les mostraré las cifras de sus preferencias de los franceses (como dije líneas arriba, Francia es el invitado de esta vigésima edición FIL). Estas cifras son del Consejo Superior Audiovisual (CSA) de una encuesta vía Internet del mes 12 al 14 de mayo 2015 ante 1000 personas de 18 años a más según el método de cuotas.

“Un cielo despejado, una transporte confortable y un buen libro… El verano será, este año aun, un momento ideal para entregarse al placer de la lectura. Pero, ¿En qué tipos de obras los franceses van a sumergirse en prioridad?”, escribe el diario Direct Matin [1]. La respuesta viene de la encuesta del CSA en exclusiva para el diario mencionado anteriormente. 

Entre las lecturas posibles, es el Polar que ocupa el primer lugar con 39% de las personas interrogadas. Los asesinatos en serie e enigmáticas policiales gustan mucho a las mujeres francesas (44%), a los hombre (33%), y en particular a los más mayores (53% de los 65 años y más). Según las explicaciones de Yves-Marie Cann, Director de Opinión del CSA. “Esto se trata de una lectura de ocio, destinado a desconectarse, a olvidar sus problemas. Ella no necesita ni conocimiento previo ni el seguimiento de la actualidad”. Semejante y valido argumento para las novelas de aventura (roman d’aventure), que 36% de los franceses  tienen ganas de leer, y que gustan a todas las edades (38% de los 18-24 años, 38% de los 25-34 años, 34% de los 35-49 años, 35% de los 50-64 años y 39% de los 65 años y más).
Continiando con las cifras; las mujeres también se interesan a las biografías (26% contra 12% de los hombres).  Los poemas de amor (roman d’amour) son los preferidos de las mujeres: 37% de las mujeres, contra solamente 3% de los hombres. Pero los hombres son los que tienen preferencia más fuertemente por otros tipos de lecturas. Se trata de una parte los dibujos animados (bande dessinée), que seduce 22% de entre ellos (y 13% de las mujeres). “Los hombres son atraídos por el aspecto muy grafico de este género de obras”, dice Yves-Marie, notando que las últimas generaciones (30% de los 18-24 años) son también seducidas gracias a las mangas. Los libros de ciencia - ficción (science-fiction) son igualmente lecturas mayoritariamente masculinos (20% contra 15 de las mujeres) y los jóvenes (30% de los 18-24 años) son el público objetivo.
"Lo que leerán los franceses este verano". Infografia/Direct Matin [1]
Una diferencia de acceso a la lectura

Las obras de los héroes de fantasía, por ahora permanece en un nicho (10%) a pesar del éxito de Games of Thrones. Lógicamente, los de 18-24 años (24%) son los más susceptibles a leer este tipo de libros. La selección de poemas (4%) y las piezas de teatro (3%) solo son leídas en raras ocasiones.

Evidentemente, el nivel socio-profesional de las personas interrogadas tiene un efecto sobre estas cifras. “Ella refleja el nivel de estudios y, entonces indirectamente al bagaje cultural del hogar”, concluye Yves-Marie Cann. Eso es la razón por la cual 21% los ejecutivos leerán un ensayo durante las vacaciones, contra solamente 2% de los obreros. Estos últimos serán por otro lado una mayoría (52%)…. A no querer leer una línea este verano.

Libertad de la lectura

En una carta de Christian Oster a Jean Delas (Director del Ecole de loisirs), se habla de lo importante que es defender los espacios de lectura. Aquí un extracto:
"…La lectura es el primer instrumento de la libertad y ella es la primera cosa a defender. Y defender la lectura, es ante todo defender la libertad de la lectura. Y, entonces, para comenzar, los medios para acceder a ella…" [2] 
Entonces, debemos defender (y construir también) los espacios donde nuestros jóvenes, niños, adultos puedan tener acceso a la lectura y gratis. Es importante y debe ser una necesitad imperativa que se exija a cada municipio la construcción de bibliotecas completamente equipadas para tener el acceso gratis a los libros. Por ahora tenemos un espacio como la FIL para conocer nuevas obras literarias.

El ingreso al FIL, la entrada general es S/. 5.00, para los estudiantes y profesores es S/3.00 y para los menores de 12 años y mayores de 65 años es gratis.

Y, los peruanos ¿Qué libros leerán en sus vacaciones?

Notas:
[1] Diario Direct Matin, martes 2 junio 2015. p.20.
[2] Lire est le propre de l’homme. De l’enfant lecteur au lire électeur, Edition L’école des loisirs, Paris, 2011. p.79.

Entrevista a Rossana Díaz: "En el Perú no se protege nada de cultura" y, "sigue habiendo una discriminación contra sectores más empobrecidos de la población"

Del 07 al 14 de abril 2015, se llevó a cabo la 8ava edición del Festival de cine peruano de París (8eme édition du festival de cinéma péruvien de Paris) en Francia. La Directora de la película “Viaje a Tombuctú”, Rossana Díaz nos concedió una entrevista el día sábado 11 de abril 2015. 

Cine Saint-André des Arts - París
Logophilo (LP): He visto su película, hay secuencias interesantes en ella, que merecería una larga conversación. Pero no será posible. Entonces tocaremos de manera resumida y de manera general algunos temas de este festival, evidentemente sobre la película y el cine peruano en general. Empecemos entonces. ¿Rossana, es fácil hacer cine en el Perú?

Rossana Díaz (RD): No. Es muy difícil hacer cine en el Perú. Es muy difícil hacer películas con este tipo de temas [Viaje de Tombuctú, trata sobre la historia de amor de dos jóvenes durante el nefasto periodo de los años 80 en el Perú, ndrl]. Es decir donde haya una historia, una memoria que toma un tema personal. Es difícil porque ninguna entidad privada te va apoyar en una película de este tipo. Tienes que hacer co-producciones para conseguir estos fondos, como Ibermedia. En fin otras ayudas cinematográficas y, eso demora varios años. No es fácil. Hay muchas películas en el mundo que están intentando obtener esas ayudas.

Además en el Perú, uno tiene que hacer todo. Uno tiene que hacer de guionista, de directora, de productora. No tienes otra alternativa que crear tu propia empresa. Este tipo de películas demandan demasiado trabajo. Pero, no todas  las películas tienen este destino.

LP: En la escena de la película vemos a jóvenes que hacen un viaje a un determinado lugar del Perú. Entonces, ¿Por qué haber elegido el nombre de Viaja a Tombuctú y, no un nombre de algún  lugar del Perú?

RD: Bueno, yo quería poner un nombre de un lugar que en el  Perú nadie conociera. Entonces Tombuctú es una referencia súper lejana para los peruanos. Pero que al mismo tiempo ha sido  una referencia en otras culturas. Por ejemplo, aquí en Europa la gente sabe dónde queda Tombuctú y, en los Estados Unidos también saben dónde queda. Para el norte del mundo, es una referencia, es un  lugar a donde vas y, ya no regresas. Es como irse muy lejos.

Quería utilizar eso que si se conocen en otros lados, pero que al mismo tiempo en Perú no lo conocemos, porque no usamos esa frase “irse a Tombuctú”. Y, el niño de la película supuestamente lo usa como un juego, porque en algún lugar lo escuchó, tal vez en una película para niños donde había esta referencia… Lo que quería era eso, que se entendiera que es un viaje a ninguna parte.

Realmente estos chicos no van a algún lugar. Entonces toda esta idea de migración, la quise contar a modo de metáfora con esa idea de irse a Tombuctú. ¡No se sabe a dónde voy! Al mismo tiempo Tombuctú, en la realidad es un sitio que tiene algo parecido de donde son estos chicos. Tombuctú es un lugar donde solo hay arena, al igual que el desierto de Lima, es un lugar donde casi no hay nada. Nosotros tenemos un desierto sin vida y, hemos tenido que crear cosas en ese desierto. Se parecen, hay un cierto paralelo.

LP: Ya que usted  menciona a Tombuctú, sus arenas y todo. Existe un libro que se llama Voyage à Tombouctou (Viaje a Tombuctú) de René Caillié. En ella se retrata minuciosamente cada detalle del viaje y de lo que observa el autor en su paso por varios países africanos. Entonces, ¿Usted tenía conocimiento de este libro antes de hacer la película?

RD: Sí sabía que existía ese libro. Tenía conocimiento que hablaba del verdadero Tombuctú. Y, hay alguna otra novela más que habla de eso. Tombuctú es un lugar como de un sueño... Es, como alguna vez el Perú era El Dorado y, llegar a Tombuctú era algo así, porque se pensaba que había oro alguna vez, en el pasado. Pero no había nada, había solo arena. Es como un lugar donde se cree que hay muchas cosas, pero en realidad no hay nada.

LP: En otras ocasiones y también al final de la proyección usted explicó que la película trata de mostrar de alguna manera lo que usted ha vivido. Se sabe que fue filmada también en La Punta (Callao), vemos a jóvenes bailando un tipo de música. ¿Por qué haber elegido solo canciones de grupos de rock del extranjero y, no una producción exclusivamente peruana?

RD: Porque era lo que se escuchaba en esa época, es decir, yo realmente fui fiel a lo que se escuchaba normalmente en ese sector social. Estamos hablando de una clase media, clase media alta y, entre, media empobrecida. Generalmente todos escuchábamos mucho rock en castellano. Yo hubiese podido obtener  los derechos de muchos grupos extranjeros, digamos inglés, porque también se escuchaba mucho rock en inglés, pero eran muy caros. En el caso Indochina, por ejemplo, es un caso especial. Era un grupo extranjero, pero se consiguieron los derechos.

Pero, también se escuchaba mucho rock argentino que es lo que escucha en la película, los grupos peruanos están representado por Leusemia, JAS, Vos Propia. Son grupos de esa época.
"Yo no crecí escuchando música criolla. No era lo que escuchaba ese grupo de jóvenes en Lima"
Bueno, entre comillas “la música tradicional peruana”, yo no crecí escuchando esta música, ni escuchando esa música criolla. No era lo que escuchaban ese grupo de jóvenes en Lima.

LP: Continuando con las escenas de la película. En una parte y, quizás ésta sea  la parte  que debe hacernos reflexionar seriamente  a muchos de nosotros. En una escena vemos a los militares que suben al bus de transporte. Allí está plasmado claramente como son tratados muchos compatriotas, por el simple hecho de tener una cierta característica física, principalmente el rostro. ¿Qué es lo que quiso mostrar  con esas escenas? ¿Tal vez una especie de denuncia contra el abuso de poder?

RD: Toda la película es para llegar a esa escena en el bus. Porque esa escena es la más importante de la película. De alguna manera si sientes lo que sucede en esa escena, es por todo lo anterior que te han contado. Entonces hemos creado la historia de amor, de la amistad de los chicos, etc., por eso duele más probablemente esa parte. Y, bueno, yo he vivido una cosa parecida, hice un viaje parecido al de la película. 

Si yo cuento realmente a donde me fui, nadie me hubiera creído. Yo fui a Ayacucho en esa época, cosa que no se dice en la película. Los chicos simplemente se van a La Sierra. Estas cosas [insultos, agresiones verbales, etc. por parte de los militares hacia a las personas que hablan  Quechua, ndlr] pasaban. Cuando yo viajé, vi cosas bastante peores y más violentas de lo que yo muestro en la película. He sido bastante suave con lo que realmente viví en ese momento…
"Cuando yo viajé, vi cosas bastante peores y más violentas de lo que yo muestro en la película"
Sí se dan estos abusos. Es una cosa completamente real de esa época y, por supuesto, es una denuncia y al mismo tiempo una muestra de lo que  se vivió.

LP: Usted mencionó que a raíz de la película, usted ha viajando a muchos lugares para hablar sobre este período de la historia del Perú…la década de los años 80.  Hoy  la película sirve como tema de discusión en los centros educativos. ¿Usted en estos viajes es aun testigo  de estos tratos discriminatorios?

RD: Si bien las cosas han cambiando mucho; yo creo que sigue existiendo la  discriminación  y maltratos contra los sectores más empobrecidos de la población. Bueno,  hay un sector del Perú absolutamente abandonado  por el Estado peruano. Eso todos lo saben. Que no lo dicen, es otra cosa… Existe  todavía marginación y maltrato.
"Yo creo que sigue existiendo discriminación y maltratos contra los sectores más empobrecidos de la población"
En la época de los 80 se estaba viviendo una violencia extrema. Entonces, la gente que se ocupaba entre comillas de “buscar terroristas…”, abusaron de  esta pretensión…Nada justifica los abusos. En nuestro país, siempre se abusa de la persona que no tiene poder, a todo nivel. Desde las veces que te subes a un bus, a un taxi…hasta cuando caminas por la calle, un 4x4  te atropella… En general  hay un abuso de poder que viene de arriba hacia abajo.

LP: Y, ese abuso de poder desde arriba hacia abajo, ¿Va unido al dinero?
 
RD: Por supuesto, el poder va unido al dinero. Casi siempre va unido al dinero. Pero en otros casos, como se ve en la película; es porque tú estás en una posición por tu rango, por tu trabajo que te dan poder. Entonces, ahí el dinero no juega un rol.

LP: Bien, ahí vamos a dejar las escenas de la película. Ahora vamos hablar del festival. Usted ha participado en numerosos festivales internacionales, donde participan otros países. ¿Qué opinión tiene Usted de este Festival de Cine Peruano de París?
 
RD: Bueno, es la primera vez que estoy en un festival de cine netamente peruano, porque todos los festivales a donde fui, eran de todas partes del mundo.
Lo interesante de acá, es que hay muchos peruanos en París. Y, ¿Quién no va querer venir a París para mostrar una película (risas)?

Es diferente, porque el diálogo es distinto. Lo interesante de ir a un festival internacional, es porque justamente encuentras gente de otras culturas, de cada película conoces partes de otros mundos y, te abren al mundo. Y, aquí, es todo lo contrario, es como pensarse a uno mismo.

Hace unos instantes estaba hablando con otro editor Álvaro Velarde [realizador de la película La Cosa, ndlr] a partir de la película, estábamos hablando acerca de la memoria, de lo que estamos hablando en estos momentos. Entonces te encuentras con peruanos con los que puedes hablar de temas que tal vez en Perú no lo sabes, porque las películas tocan estos temas. Eso es lo bonito de ir fuera de Perú. Pero estamos hablando del Perú permanentemente.
"Lo bonito de ir fuera de Perú. Pero estamos hablando del Perú permanentemente"
LP: Viaje a Tombuctú, es su primer largometraje. ¿En un futuro qué tipo de cine en particular le gustaría o va hacer? Tal vez va seguir tratando temas del Perú o películas un poco más comerciales. Háblanos un poco de eso.

RD: Bueno yo ya tengo dos proyectos más. Por un lado está un documental y, por el otro una adaptación de “Un mundo para Julius” [novela del peruano Alfredo Bryce Echenique, ndlr]. Voy a empezar a pedir los derechos y las ayudas respectivos.

Claro, muchos me dicen que mi tema es la perdida de la inocencia. Como es esta película. “Un mundo para Julius”, es una novela que trata sobre la perdida de la inocencia. Me da la impresión que otras personas se han dado cuenta antes que yo. Entonces de alguna manera, es ese mi tema. Bueno, esto es una adaptación de la obra de otra persona, pero sigo en eso y vuelvo a tocar el problema del Perú, porque en esa novela se toca graves problemas del Perú.

LP: En cuanto a este festival. Evidentemente, la presencia de las películas, pasando por los organizadores, todos son peruanos. Pero en los internacionales y extranjeros a la cual usted ha participado, ¿Cómo es la presencia de las producciones cinematográficas peruanas? 

Rossana Díaz - Hotel 1K - París
RD: En general en todos los festivales a donde fui, hay muy poca presencia peruana. Varios de los festivales en los que estuve  prácticamente mi película era la única o había una película más. Son muy pocas las películas peruanas si lo comparamos con las argentinas, mexicanas, brasileñas, que son muchas más.

Creo que en el Perú se está hablando mucho de este “boom del cine peruano”. Efectivamente, lo que hay es más películas, pero eso no quiere decir que realmente tengamos una estructura solida de cine. Estamos muy abajo.

LP: No tenemos industria…

RD: Así es, no hay industria. Lo que hay es más películas. Antes no había nada o muy pocas. Ahora hay más personas haciendo  películas, más puntos de vista. Entonces han salido películas súper comerciales, de terror, de comedias, etc. Son películas muy distintas unas de otras. Incluso aquí mismo, a pesar de que lo hayan escogido un mismo tipo de gente, las películas son distintas.

LP: Continuando con lo relacionado a la industria cultural y, las producciones nacionales que usted acaba de mencionar. En el Perú, tenemos al Ministerio de la Cultura, que por cierto es bastante joven, apenas tiene casi 5 años desde su creación. ¿Usted conoce cómo es su labor de este ministerio con relación al cine o cómo va apoyar a las producciones nacionales? 

RD: El Ministerio de Cultura es un avance con relación  a lo que había antes. Es un paso adelante con lo que había antes, que era el Consejo Nacional de Cinematografía (CONACINE). El CONACINE era una institución como una especie de satélite que estaba ahí como volando y, ahora de que esto se institucionalizó con el Ministerio de la Cultura, todo funciona mejor, eso es la verdad. Puede haber burocracia y otras cosas, pero finalmente esto está mucho más ordenado, hay más dinero para financiar las películas. Digamos que estamos en buen camino, al menos con el tipo de ayudas que hay, el incremento de presupuesto para las ayudas.

Lo que falta es lo que todavía viene después de las ayudas. Por ejemplo, una película puede tener ayuda de tal o cual, pero al final ella puede ser  abandonada al momento de la exhibición. ¡Bueno, eso sí, ahora arréglatelas tú!
"El CONACINE era una institución como una especie de satélite que está ahí como volando y, ahora de que esto se institucionalizó con el Ministerio de la Cultura, todo funciona mejor"
Si al final tu película ganó dos premios, pero te lo quitan a los tres días. Entonces, ¡de que valió tanto esfuerzo! A mí no me ha pasado eso, yo he tenido la suerte de estar mucho  más tiempo en  cartelera. Pero pienso que tiene que haber toda una Ley que proteja al cine peruano luego de la ayudas.

Cuando sale ya como película debería haber espacios. Por ejemplo en Argentina, te sacan del cine comercial y entras al cine común o al espacio  del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA). El INCAA es un cine del Estado donde se cobran entradas. El productor de la película sigue ganando dinero, pero estos  espacios pertenecen  al  Estado, y esto  permite a los cineastas seguir mostrando sus películas pero ya protegida por el Estado, porque ya te votaron del otro cine (cine comercial). Estas son las cosas que no existen en nuestro país. En el Perú no se protege nada de cultura, no existe ninguna protección a la cultura y, bueno el cine está dentro de esa larga lista.

LP: Vamos hablar sobre algunas cifras. Usted explicó que Viaje de Tombuctú era una película pequeña, hablando en cifras económicas por su puesto. Entonces, ¿Nos puede decir cuánto invirtió en esta película? ¿Se requiere grandes sumas de dinero?

RD: Para hacer este tipo de película se necesita mucho dinero. El Ministerio de la Cultura me dio 145 mil dólares, fue el primer premio, Ibermedia nos dio 70 mil dólares. Viaje a Tombuctú es una co-producción con Argentina, que puso alrededor de 60 mil dólares. Se obtuvo dinero del Estado argentino, porque a la película lo declararon de interés cultural para latinoamericana. Argentina dio  dinero para que se termine una película peruana, ¡eso es increíble! El Perú no da dinero para películas de otros países. También la Universidad de la Católica colaboró con unos 20 mil dólares. Bueno sumando todo eso (unos 150 mil dólares) es lo que costó la película.

También la ayuda en la distribución, el Ministerio de la Cultura me premió con 45 mil dólares. Entonces, eso que parece mucho dinero, en realidad es muy poco si lo comparamos con la producción cinematográfica del mundo.

Las películas peruanas normalmente se producen con estas ayudas, incluso con menos. Esta película era cara, se tenía que reconstruir una  época, había viajes, muchos personajes, la música, había que pagar varios derechos de propiedad intelectual e industrial. En general, no era una película barata. Pero es una película pequeña por que se ha hecho con las ayudas que nos donaron  y no hubo una sustancial participación de las entidades privadas.

LP: Hace unos minutos usted mencionó que la cultura en el Perú no está protegida. En ese sentido, el Perú firmo los Tratados de Libre Comercio con la Unión Europea. ¿Cuál crees que va ser el impacto  sobre nuestras producciones culturales nacionales?

RD: No lo sé. Porque el Tratado de Libre Comercio (TLC) que se firmó con los Estados Unidos, de manera general no ayuda en lo más mínimo a todas las industrias culturales. No sé si lo que se ha firmado con la Unión Europea realmente vaya a ayudar, espero que sí. Espero que sea mejor al TLC que se firmó con los Estado Unidos. Porque no hay ningún tipo de protección a la cultura peruana.
"El cine está metido en un paquete como si fuera un producto, un televisor, un carro; pero no es lo mismo. Es cultura. Entonces, eso es lo que hay que cambiar"
El cine está metido en un paquete como si fuera un producto, un televisor, un carro. Sien embargo no es lo mismo. Es cultura. Entonces, eso es lo que hay que cambiar. Pero yo creo que una vez que uno ha firmado un Tratado, es difícil cambiar las cosas.

LP: Con todo esto, ¿Qué le diría usted a los jóvenes peruanos que están interesados en estudiar cine, sobre todo para aquellos que quieren valorizar lo que es el Perú?
 
RD: Bueno, en general el problema en el Perú; es que todavía no se puede estudiar cine. Eso es una cosa lamentable. ¡El que puede irse afuera a estudiar cine, que se vaya! (risas). Lo que realmente puedes estudiar en el Perú, es Comunicaciones, pero no te puedes especializar.

El cine lamentablemente es una actividad en la cual tienes que especializarte, ya sea como  guionista, director de fotografía, como sonidista, o como productor. Eso no existe en el Perú, entonces los que salen son chicos que saben un poco de todo y, eso al final no hace que uno se concentre en un solo trabajo. Eso es malo realmente.

En los países donde hay industrias, eso no sucede. Hay escuelas de cine, donde los chicos salen especializados. Entonces lo que yo diría, es que ojala algún día el Estado pueda sacar una escuela de cine, porque todos los países con industria cinematográfica son los que tienen escuelas de cine públicas. ¡Empecemos por ahí!
.
"El cine no es solo ver películas, sino también leer mucho"
Y, a los chicos que de todas maneras quieren hacer cine, así se queden en el Perú; se puede hacer un ejercicio de autodidacta. Tienen que ver muchas películas, pero películas de  historia del cine, estudiarlas y leer mucho. Y, si no vas a clases, entonces tienes que ver esas películas que son importantes en la historia del cine, saber por qué son buenas, averiguar quiénes  son los  directores, los maestros del cine y estudiar sus planos. Yo también hice esa labor autodidacta antes de estudiar cine formalmente. Tienes que leer mucho, que es algo que la nueva generación no hace. De alguna manera la literatura incentiva la creatividad, la imaginación, te despierta un bicho que está muerto hace rato por estar todo el tiempo en el Facebook. Los chicos no se dan cuenta de eso. El cine no es solo ver películas, sino también, leer mucho.

LP: Tomando en cuenta lo que usted dice, sobre las lecturas, quizás usted ha pensado adaptar alguna otra obra literaria. Por ejemplo alguna obra de César Vallejo…
 
RD: Bueno, yo estoy en la adaptación de “Un mundo para Julius”. Eso me llevará los próximos 7 años de mi vida. Entonces no me traigas otra obra (risas), porque con esto ya tengo más que suficientes problemas. ¡Mas ya no puedo hacer, es imposible!

LP: Casi al inicio de la entrevista, usted mencionó que tiene un proyecto sobre un documental. Tal vez nos puedes decir el nombre, de qué va tratar…

RD: El documental es un proyecto que está basado en un viaje. Un viaje a “dedo” que yo hice con un amigo de Lima a Buenos Aires. Es reconstruir  ese viaje, pero en estas épocas, invocando a la gente que nos ayudó en ese momento, a la gente que nos  abrió  las puertas de sus casas. Eran otras épocas  de Argentina, eran otras épocas de Perú también. Y, nosotros somos jóvenes de otra época, entonces la idea es contrastar  las dos épocas, hablar de la amistad, hablar de cómo cambian los países; queremos además viajar con unos chicos jóvenes que tenían la misma edad que nosotros en esa época.

Es un proyecto de la cual no puedo hablar más, porque recién está naciendo.

LP: Hablando de documentales, ¿no estaría interesada en hacer un documental sobre Indochina y lo que fue ese fenómeno en los años 80 en el Perú?
 
RD: Me gustaría hacer, pero ya no me puedo meter en más cosas. Enseño ocho cursos en la Universidad (risas). Me gustaría hacer de toda la música de los años 80 y, eso incluiría por su puesto a Indochina. Pero ya no me gustaría repetir algo que de alguna manera estoy exponiendo en la película. De repente más adelante vuelva a los años 80. Por el momento he cerrado esa época. Me voy a los años 40 – 50 (risas) o el presente.

LP: Para terminar esta pequeña entrevista. ¿Que se viene para Viaje a Tombuctú? ¿Tal vez una distribución en versión DVD?
 
RD: Si. Yo ya lo tengo todo preparado para el DVD. Estoy esperando este acuerdo con Polvos Azules. Ellos me han dicho que querían comprar la película, los derechos para poder distribuir la película original. Me dijeron que me iban a buscar, pero hasta hoy todavía no han vuelto. Estoy esperando eso.

LP: Hace poco me enteré por un medio que algunos de los que trabajan en Polvos Azules se habían asociado u organizado para poder ofrecer producción nacional y originales en estos lugares. Me parece una buena iniciativa…

RD
: Si, como te dije, estoy esperando que ellos me busquen, porque de todas maneras van a copiar la película si yo los saco por otro lado. Entonces es preferible esperar a ellos. Yo ya tengo todo listo para sacar el DVD, es cuestión de esperar un rato.

LP: Se acabo. Muchas gracias por su tiempo. Bueno, seguiremos apoyando a las producciones nacionales asistiendo a las actividades culturales, entrevistando, etc.

RD: Gracias a ustedes y, por haber venido a ver la película también.

Propósitos recogidos por Vladimir para Cité de libro - Perú.

Entrevista a Michel Onfray: "Estamos en una civilización de iletrados"

Michel Onfray
El filósofo francés viene de publicar La réel n’ai pas eu lieu (Lo real no tuvo lugar), el primer volumen de su contra-historia de la literatura. Una oportunidad para que él tome los más falsos discursos sobre las obras maestras de los siglos pasados y, poner en cólera a la producción actual. 

La entrevista fue publicada por el diario francés L’Epress.


¿Usted comienza la publicación de una contra-historia de la literatura? ¿Es un simple eco de su trabajo en la filosofía, o ¿Esto significa también que la historia de la literatura hasta el momento ha sido mal hecha?

Por supuesto, hay una especie de guiño a mis trabajos anteriores, pero mi trabajo en la literatura es diferente de lo que he realizado con la filosofía. No pretendo decir que la historia de la literatura fue mal hecha, sino que quería hablar de obras maestras que a menudo se conoce por su reputación, o que no se dijo aún todo.
Sade, por ejemplo, no es leído o bien lo es con los lentes de Apollinaire. Don Quijote, para mí, no es tanto una crítica ideal caballeresca que la novela de la negación. Esto es el problema de las obras maestras: Ellas brillan con un tanto resplandor que a menudo no lo vemos más. Pero si tenemos una fresca lectura, subjetiva, personal, singular, siempre encontramos algo que decir, fuera del discurso clásico.

¿Hay que hacer economía de la biografía de un autor?

Por supuesto que no. Esto es lo que hago en la filosofía: la obra completa leída en el orden cronológico en confrontación con la correspondencia y la biografía. Si usted quiere ser pedante, esto se llama la deconstrucción existencial.

Esto también funciona para la literatura. Para Sade por ejemplo, el aspecto biográfico es esencial. Todo el mundo dice que lo que escribe Sade es una ficción literaria, es porque no ha tenido una sexualidad libertina que tenía esta escritura, y que es el único escritor que fue encarcelado bajo la República y el Imperio. ¡Sin embargo, esto no es lo que se descubre al leer la biografía de Gilbert Lely! Mi hipótesis es que él era un delincuente sexual, que tuvo secuestros, torturas, actos de barbarie, los tratos inhumanos y degradantes... Estos son sus acciones que lo llevó a la cárcel, y no una eventual libertad de pensamiento y expresión.

¿Podemos teorizar sobre la novela, por lo tanto sobre la ficción, como se hace en los conceptos filosóficos?

No tengo la impresión de teorizar: el título de mi libro, Le réel n’a pase u lieu, es el principio mismo de la obra. Hay algo universal en lo que dice Cervantes - es incluso lo que hace la esencia de una obra maestra. Así que, obviamente, la recepción no siempre es el mismo, también hay una historia de la recepción de El Quijote: hay una recepción de derecha, de la izquierda, de extrema derecha, de extrema izquierda, nacionalista, cristiana... Es lo universal que es susceptible de interesar a un filósofo en una novela, lo se dice del hombre en todos los países y en todas las épocas. Esto es lo que hace la riqueza de estas obras. Y, ciertamente, la diferencia entre una buena y una gran novela.

¿Significa esto que la novela, esencialmente ficticio, puede pretender a la verdad, al instar de la filosofía?

Sí, la filosofía no tiene el privilegio de la verdad, ni incluso del error. La ficción es a veces más portadora de la verdad. En Gulliver de Swift, hay más verdad que en muchas reflexiones filosóficas, particularmente políticas. A condición de que la literatura sea la literatura: hoy en día, asistimos a un empobrecimiento de la novela. Lo propio de la Literatura para mí es al menos la imaginación. Pero ahora ella se reduce a una especie de auto ficción que vernos a todos diciendo una parte de su vida- sobre todo si encontramos sexo, obsceno. Quiero por prueba el éxito de Marcela Iacub, Christine Angot y una serie de personas que, por falta de imaginación, piensan que cambiar los nombres propios es suficiente para hacer la literatura. No lo creo.

A menudo me preguntan: "¿Entonces, cuando escribe usted una novela?" Respondo que soy incapaz, que no tengo imaginación. Yo puedo contar algo de lo que viví, pero no puedo crear personajes e inventar situaciones. Pero, para mí, el gran novelista, incluso tomando en cuenta la declaración de Flaubert "Madame Bovary soy yo", este no es el que cuenta su vida, es el que, a partir de una anécdota, de lo particular, logra lo universal. Aquel que produce un arquetipo que permite de decir: esto es la forma en que siempre ha funcionado y esto continuará funcionando.

La novela se debe desarrollar las ideas o puede simplemente presentar los personajes y la acción?

La novela con ideas son a menudo pesados y dolorosos. Cuando la novela aborda la filosofía, lo hace a través de los personajes: Pienso en Dostoievski, que los filósofos lo encontraron muy bien y les gusto. O En busca del tiempo perdido, que cuestiona el tiempo, la memoria, los recuerdos, la historia. Incluso sin hablar de su análisis de la caída de la aristocracia y de la emergencia de la burguesía. Lo mismo con Zola o Balzac, lo cual me inclina a pensar que la novela es más útil para mejor pensar el mundo.

¿Cómo leer hoy, en una época que conspira contra la literatura?

Esta es una buena pregunta. Creo que estoy comenzando a tener la edad  que permite de tener los propósitos de viejo imbécil: ya no se lee más hoy en día. Mis amigos de la infancia me dicen que han conocido estudiantes como yo, que ponían el poco dinero que tenían en los libros de ocasión, que lo vendían para comprar otros, con un verdadero entusiasmo. Hoy en día, ya no vemos más eso. Y es muy desesperante.

He sido profesor durante veinte años, he visto a los antiguos maestros que se jubilaban y los recién llegados que los reemplazaban…. y he constatado su incultura. Es normal ser  un poco inculto cuando uno llega tan joven, ¡Pero ellos ni siquiera habían leído a los clásicos! ¡Pero hay que empezar por ahí: podemos no haber leído el último de Houellebecq o de Onfray, es mejor haber leído un Malebranche! La gente que lee hoy en día son muy pocos. Mientras pasamos en promedio tres horas cincuenta minutos al día viendo la televisión...

Y cuando nos fijamos en la lista de los más vendidos, ¿Qué es lo que se vende? El próximo libro de Valérie Trierweiler, o las Memorias de Basile Boli. Y durante este tiempo, ¡Yves Bonnefoy vende 300 ejemplares! Cuando pensamos en él por Las Pléyades, para el Premio Nobel de Literatura. Y¿Somos 65 millones de habitantes? ¿Qué significa esto?

¿El lector hoy en día es un resistente? 

Sí, por supuesto. Estamos en una civilización de iletrados, en el sentido etimológico del término, una civilización de los egipcios. Hay algunos escribas, que saben  leer y escribir, que les gusta eso, que tienen una relación amorosa con el texto y el papel, y luego están los demás. Yo no estoy en una lógica decadentista o reaccionaria. Es así.  Hay una civilización que se derrumba, aquel del libro. La consecuencia real, es el formateo del cerebro: es un órgano en el cual se encuentra lo que ponemos. Si usted pone el vacío, allí hay el vació.

Esto también significa el triunfo de la reproducción social. Mi madre era empleada doméstica, mi padre era un agricultor, y sin embargo fui capaz de salir  adelante en esa época. Hoy en día, en la misma configuración, yo no saldría adelante. Yo sería también un obrero agricultor. Cuando los niños no leen, cuando la escuela no les transmite esta cultura, y en su lugar  le ponemos frente a la televisión, renunciamos a educarlos. Porque un cerebro que no se concentra, no se concentrará nunca. Ya no podremos leer Guerra y Paz. La gente que habrán leído En busca del tiempo perdido de Proust de principio a fin será cada vez más rara.

Vamos hacia una civilización de personas cuyos cerebros es fabricado por las informaciones continuas: Es BFM  [Televisión francesa, ndlr] quien hace la ley. No hay desarrollo en el tiempo, no hay dialéctica, no hay posibilidad de inscribirse en el espacio mental o intelectualmente, no hay razonamiento. Apenas el lema. El lema está en el puro instante, se puede repetir, por lo que es fácil. Y desesperante. Y de hecho, el libro ya no tiene su lugar.

Frente a este reconociendo, ¿Cuál es el papel del escritor hoy en día? 

El problema del escritor, es del editor. Hoy en día un escritor es alguien cuyo editor habrá elegido el libro. Es decir a menudo lo que los directores comerciales le habrán dicho al oído. Toda la literatura más compleja, con un estilo real, ya no se publica. Esta es quizás la literatura del futuro, en todo caso, no es aquel de hoy en día. El libro se ha convertido en una mercancía como cualquier otra, y hay un menor número de editores que realmente hacen su trabajo. Incluyendo los editores que dicen "todos somos resistentes", que pretenden estar en otra lógica, mientras que son simplemente subvencionados por el CNL [Centro Nacional del Libro, ndlr] y ofrecen una literatura tan falsa como la primera. Los verdaderos editores, capaces de tomar riesgos sin sucumbir a la tentación de la moda, por desgracia, no sabemos dónde encontrarlos.

Su Contre-Histoire de la Philosophie (Contra-historia de la Filosofía) se detiene en el siglo XX. ¿Existe  hoy en día escritores que proponen conceptos para pensar lo universal?

La ventaja, cuando yo fui publicado por Grasset, es que me enviaban todas las novelas publicadas por ellos. Esto me parecía tan indigente como literatura que preferí echar un vistazo a otras cosas, autores o editores que me habían hablado. Leí a Houellebecq porque  había que leer, pero no me gusta. Se pega demasiado en el tiempo, con sus antihéroes desbaratados, su gusto por todo lo que es sucio, desordenado, su gusto de la vida y su cinismo insoportable. Con su falta de estilo también, sobre el modo "sujeto verbo complemento", plagado de verbos pobres.

Cuando yo escribo, también tengo a priori verbos pobres: ser, decir, hacer.  Enseguida yo trabajo mi texto para eliminarlos, para proporcionar un lenguaje rico, preciso. Uno tiene la impresión de que Houellebecq,  no trabaja más que en algo gris, neutral. Entiendo que esto puede ser el espejo de una época, pero como no me gusta nuestra época, Houellebecq no me interesa.

Yo prefiero algo original, un autor que salga un poco de su tiempo. Recuerdo un autor con el nombre de Olivier Bleys, que publicó Le Prince de la Fourchette: es un libro de Rabelais con vocabulario, una verdadera investigación estilística. No hablamos en absoluto, mientras que tan pronto Christine Angot publica un libro hay cuatro páginas en Le Monde des livres  y en  Libération.

En cuanto a la literatura extranjera, también hay una pequeña parte de la producción, una muestra. Puede haber un genio japonés de 25 años que escribe cosas hermosas, pero nunca serán publicadas, eso es lo que es desesperante. En el pasado, había editores que tomaban riesgos. No quiero fantasear con Gaston Gallimard, pero él tomaba realmente riesgos para que Sartre se convierta en Sartre, que  Malraux se concierta en Malraux, que Camus se convierta en Camus. Yo espero todavía que alguien tome la posta.

Libro : Le réel n'a pas eu lieu. Le principe de Don Quichotte (Lo real no tuvo lugar. El principio de Don Quijote) por Michel Onfray, 208 p.

Fuente: L'Express.fr, 25/04/2014

Entretien avec le groupe Nazca : "Nous ne voulons pas tenir de discours politique par notre musique, notre engagement est poétique seulement"

Les jeunes membres du groupe Nazca considérant que "les artistes français sont des énormes monuments de la chanson française, c’est donc difficile de s’y attaquer, et de se réapproprier le contenu de leurs chansons". Une petite ou grand frappe pour La Bande à Reneaud ? Mais, aussi, ils affirment "que chanter en français paraît un peu moins « vendeur » à première vue, quoique ce n’est pas toujours vrai, et le français revient un peu à la mode ces derniers temps. En fait il est compliqué de chanter en français sans être rattaché au cliché du petit groupe de variété française".
Le Groupe Nazca à Langres. Photo Nazca - 21 juin 2014

Voici l'intégral de l'interview pour Logophilo que le groupe a répondu avec une énorme gentillesse.

Tout d’abord, je souhaiterai que chacun d'entre vous nous me raconte un peu son parcours artistique avant la formation du groupe Nazca.  

Avant Nazca, nous n’avons pas eu énormément de projet. Marc et Juliette ont tous deux étudié la musique dans une harmonie municipale, ils faisaient respectivement de la batterie et de la trompette ! Pendant ce temps, Navid prenait des cours de piano classique depuis tout petit, alors qu’on ne le connaissait pas encore. Ensuite Marc a été batteur dans un groupe de funk au lycée,  Juliette et Zoé reprenaient des gospels et du bluegrass avec une troisième copine, et Navid pratiquait la musique traditionnelle iranienne avec différentes personnes de son entourage. C’est aussi le seul qui poursuit des études en musique avec l’université.

LP : Que pouvez-vous dire sur l’origine du nombre du groupe ?  Est-ce que il y a un rapport entre le nom du groupe et celle-ci de la civilisation Nazca (pré-Inca) ? Et pour quoi vous avez choisi ce nom assez mystérieux comme des lignes et géoglyphes de Nazca?

Nous avons voulu appeler notre groupe Nazca car c’est l’impératif du verbe naître, en espagnol, ce qui signifie « naissez ». Nous avons ensuite découvert la civilisation pré-Inca que nous ne connaissons pas bien, mais pour nous, Nazca, c’est un ordre de vie, ça veut dire que nous réalisons notre projet pour nous épanouir, et pour tenter de faire s’épanouir ceux qui nous écoutent.

Dans cet univers, quels musiciens ou groupes ont étés vos sources d'inspiration pour trouver une mélodie aussi particulière ?

Ce qui fait la particularité du groupe, c’est que nous sommes tous les 4 très différents, et nous avons des influences très variées. Marc, celui qui compose majoritairement, écoute pas mal de pop comme Keane, Lily Allen, ou de folk comme Jack Johnson, alors que Zoé est plutôt branchée nouvelle scène française électro avec La femme, Hyphen Hyphen, Navid lui écoute de la musique orientale et du Rap, et Juliette préfère les musiques atmosphériques à la Emily Loizeau ou Emir Kusturica. Il y a quand même des sources d’inspiration qui nous réunissent, comme First Aid KitThe Dø, Yael Naïm

La musique peut devenir un discours, un engagement, une substance, un acte de résistance, etc. Quel en est le message ?

Avec Nazca, nous ne voulons pas tenir de discours politique par notre musique, notre engagement est poétique seulement. Ce que nous racontons, c’est l’histoire d’une naissance, d’une éclosion à la vie par l’affirmation de soi et la musique, et nous invitons ceux qui nous entendent à s’ouvrir avec nous, quelles que soient leurs convictions politiques et leurs valeurs. Notre mot d’ordre est le rassemblement.

Nazca: Bye Bye Honey

Au sein du groupe, vous êtes tous les quatre français (à moins que je me trompe) donc vous n’avez de problème avec les nombreuses subtilités et la rigueur de la langue française. Alors, pourquoi avez-vous décidé de reprendre des chansons anglaises et pas de la variété française (Serge Lama, Édith Piaf, Léo Ferré, Charles Aznavour, Serge Gainsbourg, Indochine, etc.)?

Nous sommes tous les 4 français, mais Navid a la double nationalité franco-iranienne, et Zoé a vécu quelques temps en Angleterre. Nous avons fait une petite reprise de Anne Sylvestre, les gens qui doutent, qu’on peut trouver sur Youtube. Les artistes français que tu cites, ce sont des énormes monuments de la chanson française, c’est donc difficile de s’y attaquer, et de se réapproprier le contenu de leurs chansons. 

Faire une reprise, c’est un peu une histoire d’opportunité, d’occasion, d’idée soudaine. Nous avons repris Lana del Rey au moment où nous avons découvert son univers et qu’ils nous a paru possible de le frotter au nôtre. Pour les Spice Girls ou Destiny Child, c’était plutôt un clin d’œil rigolo aux groupes qui ont marqué notre enfance, un jour Marc a dit « hé ce serait marrant de reprendre ça » et on a essayé.

Nazca: Born to Die

Dans le milieu artistique français, est-il compliqué de chanter en français? Ne serait-il pas mieux de poser un acte de résistance en chantant en français face à la domination des États Unis d’Américaine tant en musique qu’au cinéma ?

C’est vrai que chanter en français paraît un peu moins « vendeur » à première vue, quoique ce n’est pas toujours vrai, et le français revient un peu à la mode ces derniers temps. En fait il est compliqué de chanter en français sans être rattaché au cliché du petit groupe de variété française. Pour nous, choisir une langue, c’est choisir des sonorités, des façons de raconter, et dans nos chansons, certaines se prêtent au français, d’autres à l’anglais, d’autres encore à l’espagnol. Nous ne voulons pas nous restreindre à une langue, mais explorer les possibilités sonores en fonction de ce qu’on veut dégager, et pourquoi pas même un jour chanter en perse puisque Navid le parle très bien !

Vous cherche de vous faire une place à l’étranger, en choisissant de chanter en anglais ?

C’est vrai que l’anglais semble plus international, et plus facilement commercial, mais des tas d’artistes dont Stromae nous l’ont montré, le français s’exporte très bien, tout est une question de qualité !

Nous allons parler désormais de votre production musicale. Le 31 mai 2013, vous avez sortie votre premier EP «Cowboys’ secrets », sur lequel nous trouvons cinq morceaux (3 en anglais, 2 en français), Que signifie pour vous cet EP et comme pourriez vous le décrire ?

Cet EP est un peu la concrétisation de nos deux années de travail. C’est un objet qui n’est pas parfait du tout, fait maison etc., mais qui nous correspond, qui nous ressemble, et qui symbolise l’étape à laquelle nous en sommes aujourd’hui, dans notre état de petit groupe qui saisit sa chance. Nous avons enregistré 5 chansons, qui nous paraissaient faisables en home studio, et représentatives de notre univers. Ces 5 chansons sont assez différentes les unes des autres, mais ensemble elles donnent un aperçu du tout qu’est Nazca, même si elles donnent une image un peu édulcorée, et qu’en live Nazca a aussi un côté très organique, brut, presque tribal.

Nazca: Cowboys Secrets

Comment faites-vous pour écrire vos chansons? Quel son vos sources d’inspiration ? Quelle a été la participation de chacun des membres du groupe? Pouvez-vous nous dire s’il y a eu des collaborations et si oui avec qui avez-vous travaillé ?

Pour nos chansons, nous n’avons pas vraiment de schéma. Souvent, c’est Marc le guitariste qui propose un contenu sonore, avec des accords et une mélodie, puis ensuite Juliette travaille le texte après qu’on ait ensemble décidé la thématique qui nous vient spontanément en écoutant la musique. Le texte est proposé, chacun donne son avis et met sa petite touche. Puis tout le monde bosse les arrangements dans son domaine, Navid travaille le côté perçu avec Marc, Zoé les deuxièmes voix avec Juliette, mais tout le monde donne son avis sur tout, on essaye vraiment de construire en groupe. Mais il arrive que ce soit Juliette qui propose une base musicale, ou Zoé qui propose un texte, nos rôles ne sont pas prédéfinis, c’est surtout une question d’idée et d’envie. Si Navid a une mélodie en tête, il enregistre chez lui et nous la soumet à la répétition de la semaine suivante, et on voit ce qu’on peut faire avec. Souvent Navid nous apporte le côté théorique de la musique puisqu'il l’étudie, quand par exemple on est un peu coincés sur une chanson, qu’on n’arrive pas à trouver la suite etc.

Dans votre chanson «Sa(ha)ra » vous parlez de l’Afrique, pas tout à fait comme René Caillié dans son livre « Voyage à Tombouctou », alors que Nazca se trouve en Amérique, donc est-ce qu’n jour vous écrirez une chanson sur  la civilisation Nazca ou Inca, et même aller là-bas pour donner des concerts ?

Ecrire une chanson sur l’Amérique latine ou ses civilisations ancestrales, pourquoi pas, mais il faudrait alors approcher de plus près ce domaine que nous ne maîtrisons pas du tout. Donner des concerts à l’étranger, on en rêve ! alors là-bas pourquoi pas, si ça se trouve on découvrirait plein de choses qui correspondent à notre entité de groupe sans le savoir (rire).

Nazca - Sa(ha)ra

Dès la formation du groupe (janvier 2011) jusqu’à mi 21013, vous avez donné plus de 76 concerts dans différentes villes en France.  Comment avez-vous ressenti la réaction du public?

Le public n’est jamais le même. On le sent parfois très emballé, et parfois très peu réceptif, ça arrive. Ça dépend du contexte dans lequel on joue, de notre énergie ce jour-là, et puis plein d’éléments imperceptibles et pourtant bien présents, qui influent sur l’atmosphère du moment, et qui font que la magie opère, ou non. En générale, quand on joue en acoustique dans des petits lieux, c’est là qu’on est le mieux ; le public est hyper attentif et nous sommes hyper à l’aise, donc il se passe plein de choses, c’est dans ce genre de concert que nous avons les meilleurs retours du public.

Et en 2014, vous êtes toujours à la conquête d’un nouveau public. Le 23 mai dernier au Festival Changez d’air, vous avez fait la 1ère partie de « Cats on Trees ». Qu’est-ce que cela change pour vous quand vous jouez dans une salle de concert par rapport à ciel ouvert ? C’est facile de maîtriser pour vous la partie technique/logistique, c’est-à-dire le son, lumière, etc. ? 

Quand on joue à l’intérieur, c’est plus « facile » quelque part, il y a moins d’éléments qui gravitent autour de la scène et nous déconcentrent, moins des micros événements perturbateurs. Quand le public est à l’extérieur, il se sent plus à l’aise, il discute plus facilement avec son voisin, ça donne un côté plus détendu, mais aussi un public moins attentif. Mais ça se passe parfois très bien, comme lorsqu’on a joué aux francos-gourmandes ou à la fête de la musique à chalon sur saône l’an passé. Il n’y a pas de règles en réalité. La partie son et lumière est difficile à gérer pour nous car nous n’avons pas nos propres techniciens, et nous n’y connaissons pas grand-chose ; nous avons fait deux résidences en septembre pour se familiariser avec ce domaine, et nous avons eu droit aux deux ingénieurs sons les plus gentils de la planète, Yann du Kraspek et Ludo de Léo Ferré, qui nous ont apporté plein de choses. On a failli les demander en mariage !

Vous avez déjà une programmation pour tout cet été, c’est formidable pour un groupe aussi jeune dans l’univers artistique-culturel français. Vous êtes donc très sollicité. Comment vous-avez fait ?

La programmation, c’est une chance pour nous, elle nous tombe du ciel. Nous faisons très peu de démarche de booking, les dates viennent progressivement selon les rencontres qu’on fait, les tremplins, les autres groupes qu’on découvre etc.

Le 28 juin prochain, le groupe Indochine mettra fin à son  « Black City Tour 3 » au Stade de France, pendant que Nazca sera le seul groupe à faire un vrai pop-folk au Châteauneuf – Festival, ça donne l’envie de vous voir dans un milieu aussi différent (hip-pop, reggae acoustic, electroswing). Si vous recevez une invitation de Nicola Sirkis pour jouer la 1ère partie du concert d’Indochine, vous acceptez ou refusez ? et pourquoi ? 

Cette question est drôle car samedi 21 juin nous avons joué avec le groupe Toybloid [groupe, dont la chanteuse Loue est la fille de Stéphane Sirkis le frère de Nicola Sirkis, leader et fondateur du groupe Indochine, ndlr] qui fait justement les premières parties d’Indochine, on les félicite au passage car ils ont remporté le tremplin du chien à plumes. A priori si Nicolas Sirkis nous propose une première partie nous ne refuserons pas, c’est une opportunité de fou, mais nous doutons beaucoup qu’il nous le propose, ça ne serait pas du tout cohérent en termes d’univers.  Par contre faire la première partie de Cats on Trees c’était top, leur public est typiquement le genre de public qui peut apprécier notre musique, même si nos univers sont un peu différents, on reste dans la même lignée.

Parlons maintenant de l’avenir de Nazca. Est-ce-que vous envisagez de produire un album ? 

Il st encore trop tôt pour faire un album. Nous avons besoin de mûrir, de composer beaucoup, d’essayer plein de choses, de se perfectionner. Peut être que nous ferons un autre EP d’ici l’année prochaine, mais rien n’est sûr. Ce sont des projets qui demandent beaucoup de réflexion, de décisions importantes, et de patience surtout.

Votre musique est, pour moi, très particulière, originale. Allez-vous continuer à faire une musique toujours aussi « calme », « douce », « mélodique » et à la fois «énergisante » ? 

Oui ça serait chouette de garder ce côté mélodique, doux et énergique à la fois. Mais on ne veut pas se fermer de portes, et nous ne voulons pas limiter nos explorations musicales. Nous nous laissons guider par nos sensibilités, nos intuitions, et jusqu'à présent elles nous ont poussés dans ces pans d’énergie délicate, mais qui sait, peut-être que nous virerons punk un jour si le cœur nous en dit sans rire. C’est difficile de se renouveler, de surprendre, en gardant une certaine cohérence, et sans décevoir. Je pense que notre appréhension de la musique conservera ce goût pour les mélodies, les harmonies, tout en gardant quelque chose d’organique et d’énergique, mais il faut savoir évoluer aussi. L’avenir nous dira où et comment.

Finalement, quels projets de Nazca verront le jour dans les mois à venir ?

Nous avons en projet des clips pour préparer la sortie de nouveaux titres que nous avons enregistré au Studio Mikrokosm à Villeurbanne. Mais rien est fait, et le travail risque d’être de longue haleine. Nous devrons nous montrer patients, et vous aussi.

Sites et réseaux du groupe Nazca :