Entrevista a Rossana Díaz: "En el Perú no se protege nada de cultura" y, "sigue habiendo una discriminación contra sectores más empobrecidos de la población"

Del 07 al 14 de abril 2015, se llevó a cabo la 8ava edición del Festival de cine peruano de París (8eme édition du festival de cinéma péruvien de Paris) en Francia. La Directora de la película “Viaje a Tombuctú”, Rossana Díaz nos concedió una entrevista el día sábado 11 de abril 2015. 

Cine Saint-André des Arts - París
Logophilo (LP): He visto su película, hay secuencias interesantes en ella, que merecería una larga conversación. Pero no será posible. Entonces tocaremos de manera resumida y de manera general algunos temas de este festival, evidentemente sobre la película y el cine peruano en general. Empecemos entonces. ¿Rossana, es fácil hacer cine en el Perú?

Rossana Díaz (RD): No. Es muy difícil hacer cine en el Perú. Es muy difícil hacer películas con este tipo de temas [Viaje de Tombuctú, trata sobre la historia de amor de dos jóvenes durante el nefasto periodo de los años 80 en el Perú, ndrl]. Es decir donde haya una historia, una memoria que toma un tema personal. Es difícil porque ninguna entidad privada te va apoyar en una película de este tipo. Tienes que hacer co-producciones para conseguir estos fondos, como Ibermedia. En fin otras ayudas cinematográficas y, eso demora varios años. No es fácil. Hay muchas películas en el mundo que están intentando obtener esas ayudas.

Además en el Perú, uno tiene que hacer todo. Uno tiene que hacer de guionista, de directora, de productora. No tienes otra alternativa que crear tu propia empresa. Este tipo de películas demandan demasiado trabajo. Pero, no todas  las películas tienen este destino.

LP: En la escena de la película vemos a jóvenes que hacen un viaje a un determinado lugar del Perú. Entonces, ¿Por qué haber elegido el nombre de Viaja a Tombuctú y, no un nombre de algún  lugar del Perú?

RD: Bueno, yo quería poner un nombre de un lugar que en el  Perú nadie conociera. Entonces Tombuctú es una referencia súper lejana para los peruanos. Pero que al mismo tiempo ha sido  una referencia en otras culturas. Por ejemplo, aquí en Europa la gente sabe dónde queda Tombuctú y, en los Estados Unidos también saben dónde queda. Para el norte del mundo, es una referencia, es un  lugar a donde vas y, ya no regresas. Es como irse muy lejos.

Quería utilizar eso que si se conocen en otros lados, pero que al mismo tiempo en Perú no lo conocemos, porque no usamos esa frase “irse a Tombuctú”. Y, el niño de la película supuestamente lo usa como un juego, porque en algún lugar lo escuchó, tal vez en una película para niños donde había esta referencia… Lo que quería era eso, que se entendiera que es un viaje a ninguna parte.

Realmente estos chicos no van a algún lugar. Entonces toda esta idea de migración, la quise contar a modo de metáfora con esa idea de irse a Tombuctú. ¡No se sabe a dónde voy! Al mismo tiempo Tombuctú, en la realidad es un sitio que tiene algo parecido de donde son estos chicos. Tombuctú es un lugar donde solo hay arena, al igual que el desierto de Lima, es un lugar donde casi no hay nada. Nosotros tenemos un desierto sin vida y, hemos tenido que crear cosas en ese desierto. Se parecen, hay un cierto paralelo.

LP: Ya que usted  menciona a Tombuctú, sus arenas y todo. Existe un libro que se llama Voyage à Tombouctou (Viaje a Tombuctú) de René Caillié. En ella se retrata minuciosamente cada detalle del viaje y de lo que observa el autor en su paso por varios países africanos. Entonces, ¿Usted tenía conocimiento de este libro antes de hacer la película?

RD: Sí sabía que existía ese libro. Tenía conocimiento que hablaba del verdadero Tombuctú. Y, hay alguna otra novela más que habla de eso. Tombuctú es un lugar como de un sueño... Es, como alguna vez el Perú era El Dorado y, llegar a Tombuctú era algo así, porque se pensaba que había oro alguna vez, en el pasado. Pero no había nada, había solo arena. Es como un lugar donde se cree que hay muchas cosas, pero en realidad no hay nada.

LP: En otras ocasiones y también al final de la proyección usted explicó que la película trata de mostrar de alguna manera lo que usted ha vivido. Se sabe que fue filmada también en La Punta (Callao), vemos a jóvenes bailando un tipo de música. ¿Por qué haber elegido solo canciones de grupos de rock del extranjero y, no una producción exclusivamente peruana?

RD: Porque era lo que se escuchaba en esa época, es decir, yo realmente fui fiel a lo que se escuchaba normalmente en ese sector social. Estamos hablando de una clase media, clase media alta y, entre, media empobrecida. Generalmente todos escuchábamos mucho rock en castellano. Yo hubiese podido obtener  los derechos de muchos grupos extranjeros, digamos inglés, porque también se escuchaba mucho rock en inglés, pero eran muy caros. En el caso Indochina, por ejemplo, es un caso especial. Era un grupo extranjero, pero se consiguieron los derechos.

Pero, también se escuchaba mucho rock argentino que es lo que escucha en la película, los grupos peruanos están representado por Leusemia, JAS, Vos Propia. Son grupos de esa época.
"Yo no crecí escuchando música criolla. No era lo que escuchaba ese grupo de jóvenes en Lima"
Bueno, entre comillas “la música tradicional peruana”, yo no crecí escuchando esta música, ni escuchando esa música criolla. No era lo que escuchaban ese grupo de jóvenes en Lima.

LP: Continuando con las escenas de la película. En una parte y, quizás ésta sea  la parte  que debe hacernos reflexionar seriamente  a muchos de nosotros. En una escena vemos a los militares que suben al bus de transporte. Allí está plasmado claramente como son tratados muchos compatriotas, por el simple hecho de tener una cierta característica física, principalmente el rostro. ¿Qué es lo que quiso mostrar  con esas escenas? ¿Tal vez una especie de denuncia contra el abuso de poder?

RD: Toda la película es para llegar a esa escena en el bus. Porque esa escena es la más importante de la película. De alguna manera si sientes lo que sucede en esa escena, es por todo lo anterior que te han contado. Entonces hemos creado la historia de amor, de la amistad de los chicos, etc., por eso duele más probablemente esa parte. Y, bueno, yo he vivido una cosa parecida, hice un viaje parecido al de la película. 

Si yo cuento realmente a donde me fui, nadie me hubiera creído. Yo fui a Ayacucho en esa época, cosa que no se dice en la película. Los chicos simplemente se van a La Sierra. Estas cosas [insultos, agresiones verbales, etc. por parte de los militares hacia a las personas que hablan  Quechua, ndlr] pasaban. Cuando yo viajé, vi cosas bastante peores y más violentas de lo que yo muestro en la película. He sido bastante suave con lo que realmente viví en ese momento…
"Cuando yo viajé, vi cosas bastante peores y más violentas de lo que yo muestro en la película"
Sí se dan estos abusos. Es una cosa completamente real de esa época y, por supuesto, es una denuncia y al mismo tiempo una muestra de lo que  se vivió.

LP: Usted mencionó que a raíz de la película, usted ha viajando a muchos lugares para hablar sobre este período de la historia del Perú…la década de los años 80.  Hoy  la película sirve como tema de discusión en los centros educativos. ¿Usted en estos viajes es aun testigo  de estos tratos discriminatorios?

RD: Si bien las cosas han cambiando mucho; yo creo que sigue existiendo la  discriminación  y maltratos contra los sectores más empobrecidos de la población. Bueno,  hay un sector del Perú absolutamente abandonado  por el Estado peruano. Eso todos lo saben. Que no lo dicen, es otra cosa… Existe  todavía marginación y maltrato.
"Yo creo que sigue existiendo discriminación y maltratos contra los sectores más empobrecidos de la población"
En la época de los 80 se estaba viviendo una violencia extrema. Entonces, la gente que se ocupaba entre comillas de “buscar terroristas…”, abusaron de  esta pretensión…Nada justifica los abusos. En nuestro país, siempre se abusa de la persona que no tiene poder, a todo nivel. Desde las veces que te subes a un bus, a un taxi…hasta cuando caminas por la calle, un 4x4  te atropella… En general  hay un abuso de poder que viene de arriba hacia abajo.

LP: Y, ese abuso de poder desde arriba hacia abajo, ¿Va unido al dinero?
 
RD: Por supuesto, el poder va unido al dinero. Casi siempre va unido al dinero. Pero en otros casos, como se ve en la película; es porque tú estás en una posición por tu rango, por tu trabajo que te dan poder. Entonces, ahí el dinero no juega un rol.

LP: Bien, ahí vamos a dejar las escenas de la película. Ahora vamos hablar del festival. Usted ha participado en numerosos festivales internacionales, donde participan otros países. ¿Qué opinión tiene Usted de este Festival de Cine Peruano de París?
 
RD: Bueno, es la primera vez que estoy en un festival de cine netamente peruano, porque todos los festivales a donde fui, eran de todas partes del mundo.
Lo interesante de acá, es que hay muchos peruanos en París. Y, ¿Quién no va querer venir a París para mostrar una película (risas)?

Es diferente, porque el diálogo es distinto. Lo interesante de ir a un festival internacional, es porque justamente encuentras gente de otras culturas, de cada película conoces partes de otros mundos y, te abren al mundo. Y, aquí, es todo lo contrario, es como pensarse a uno mismo.

Hace unos instantes estaba hablando con otro editor Álvaro Velarde [realizador de la película La Cosa, ndlr] a partir de la película, estábamos hablando acerca de la memoria, de lo que estamos hablando en estos momentos. Entonces te encuentras con peruanos con los que puedes hablar de temas que tal vez en Perú no lo sabes, porque las películas tocan estos temas. Eso es lo bonito de ir fuera de Perú. Pero estamos hablando del Perú permanentemente.
"Lo bonito de ir fuera de Perú. Pero estamos hablando del Perú permanentemente"
LP: Viaje a Tombuctú, es su primer largometraje. ¿En un futuro qué tipo de cine en particular le gustaría o va hacer? Tal vez va seguir tratando temas del Perú o películas un poco más comerciales. Háblanos un poco de eso.

RD: Bueno yo ya tengo dos proyectos más. Por un lado está un documental y, por el otro una adaptación de “Un mundo para Julius” [novela del peruano Alfredo Bryce Echenique, ndlr]. Voy a empezar a pedir los derechos y las ayudas respectivos.

Claro, muchos me dicen que mi tema es la perdida de la inocencia. Como es esta película. “Un mundo para Julius”, es una novela que trata sobre la perdida de la inocencia. Me da la impresión que otras personas se han dado cuenta antes que yo. Entonces de alguna manera, es ese mi tema. Bueno, esto es una adaptación de la obra de otra persona, pero sigo en eso y vuelvo a tocar el problema del Perú, porque en esa novela se toca graves problemas del Perú.

LP: En cuanto a este festival. Evidentemente, la presencia de las películas, pasando por los organizadores, todos son peruanos. Pero en los internacionales y extranjeros a la cual usted ha participado, ¿Cómo es la presencia de las producciones cinematográficas peruanas? 

Rossana Díaz - Hotel 1K - París
RD: En general en todos los festivales a donde fui, hay muy poca presencia peruana. Varios de los festivales en los que estuve  prácticamente mi película era la única o había una película más. Son muy pocas las películas peruanas si lo comparamos con las argentinas, mexicanas, brasileñas, que son muchas más.

Creo que en el Perú se está hablando mucho de este “boom del cine peruano”. Efectivamente, lo que hay es más películas, pero eso no quiere decir que realmente tengamos una estructura solida de cine. Estamos muy abajo.

LP: No tenemos industria…

RD: Así es, no hay industria. Lo que hay es más películas. Antes no había nada o muy pocas. Ahora hay más personas haciendo  películas, más puntos de vista. Entonces han salido películas súper comerciales, de terror, de comedias, etc. Son películas muy distintas unas de otras. Incluso aquí mismo, a pesar de que lo hayan escogido un mismo tipo de gente, las películas son distintas.

LP: Continuando con lo relacionado a la industria cultural y, las producciones nacionales que usted acaba de mencionar. En el Perú, tenemos al Ministerio de la Cultura, que por cierto es bastante joven, apenas tiene casi 5 años desde su creación. ¿Usted conoce cómo es su labor de este ministerio con relación al cine o cómo va apoyar a las producciones nacionales? 

RD: El Ministerio de Cultura es un avance con relación  a lo que había antes. Es un paso adelante con lo que había antes, que era el Consejo Nacional de Cinematografía (CONACINE). El CONACINE era una institución como una especie de satélite que estaba ahí como volando y, ahora de que esto se institucionalizó con el Ministerio de la Cultura, todo funciona mejor, eso es la verdad. Puede haber burocracia y otras cosas, pero finalmente esto está mucho más ordenado, hay más dinero para financiar las películas. Digamos que estamos en buen camino, al menos con el tipo de ayudas que hay, el incremento de presupuesto para las ayudas.

Lo que falta es lo que todavía viene después de las ayudas. Por ejemplo, una película puede tener ayuda de tal o cual, pero al final ella puede ser  abandonada al momento de la exhibición. ¡Bueno, eso sí, ahora arréglatelas tú!
"El CONACINE era una institución como una especie de satélite que está ahí como volando y, ahora de que esto se institucionalizó con el Ministerio de la Cultura, todo funciona mejor"
Si al final tu película ganó dos premios, pero te lo quitan a los tres días. Entonces, ¡de que valió tanto esfuerzo! A mí no me ha pasado eso, yo he tenido la suerte de estar mucho  más tiempo en  cartelera. Pero pienso que tiene que haber toda una Ley que proteja al cine peruano luego de la ayudas.

Cuando sale ya como película debería haber espacios. Por ejemplo en Argentina, te sacan del cine comercial y entras al cine común o al espacio  del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA). El INCAA es un cine del Estado donde se cobran entradas. El productor de la película sigue ganando dinero, pero estos  espacios pertenecen  al  Estado, y esto  permite a los cineastas seguir mostrando sus películas pero ya protegida por el Estado, porque ya te votaron del otro cine (cine comercial). Estas son las cosas que no existen en nuestro país. En el Perú no se protege nada de cultura, no existe ninguna protección a la cultura y, bueno el cine está dentro de esa larga lista.

LP: Vamos hablar sobre algunas cifras. Usted explicó que Viaje de Tombuctú era una película pequeña, hablando en cifras económicas por su puesto. Entonces, ¿Nos puede decir cuánto invirtió en esta película? ¿Se requiere grandes sumas de dinero?

RD: Para hacer este tipo de película se necesita mucho dinero. El Ministerio de la Cultura me dio 145 mil dólares, fue el primer premio, Ibermedia nos dio 70 mil dólares. Viaje a Tombuctú es una co-producción con Argentina, que puso alrededor de 60 mil dólares. Se obtuvo dinero del Estado argentino, porque a la película lo declararon de interés cultural para latinoamericana. Argentina dio  dinero para que se termine una película peruana, ¡eso es increíble! El Perú no da dinero para películas de otros países. También la Universidad de la Católica colaboró con unos 20 mil dólares. Bueno sumando todo eso (unos 150 mil dólares) es lo que costó la película.

También la ayuda en la distribución, el Ministerio de la Cultura me premió con 45 mil dólares. Entonces, eso que parece mucho dinero, en realidad es muy poco si lo comparamos con la producción cinematográfica del mundo.

Las películas peruanas normalmente se producen con estas ayudas, incluso con menos. Esta película era cara, se tenía que reconstruir una  época, había viajes, muchos personajes, la música, había que pagar varios derechos de propiedad intelectual e industrial. En general, no era una película barata. Pero es una película pequeña por que se ha hecho con las ayudas que nos donaron  y no hubo una sustancial participación de las entidades privadas.

LP: Hace unos minutos usted mencionó que la cultura en el Perú no está protegida. En ese sentido, el Perú firmo los Tratados de Libre Comercio con la Unión Europea. ¿Cuál crees que va ser el impacto  sobre nuestras producciones culturales nacionales?

RD: No lo sé. Porque el Tratado de Libre Comercio (TLC) que se firmó con los Estados Unidos, de manera general no ayuda en lo más mínimo a todas las industrias culturales. No sé si lo que se ha firmado con la Unión Europea realmente vaya a ayudar, espero que sí. Espero que sea mejor al TLC que se firmó con los Estado Unidos. Porque no hay ningún tipo de protección a la cultura peruana.
"El cine está metido en un paquete como si fuera un producto, un televisor, un carro; pero no es lo mismo. Es cultura. Entonces, eso es lo que hay que cambiar"
El cine está metido en un paquete como si fuera un producto, un televisor, un carro. Sien embargo no es lo mismo. Es cultura. Entonces, eso es lo que hay que cambiar. Pero yo creo que una vez que uno ha firmado un Tratado, es difícil cambiar las cosas.

LP: Con todo esto, ¿Qué le diría usted a los jóvenes peruanos que están interesados en estudiar cine, sobre todo para aquellos que quieren valorizar lo que es el Perú?
 
RD: Bueno, en general el problema en el Perú; es que todavía no se puede estudiar cine. Eso es una cosa lamentable. ¡El que puede irse afuera a estudiar cine, que se vaya! (risas). Lo que realmente puedes estudiar en el Perú, es Comunicaciones, pero no te puedes especializar.

El cine lamentablemente es una actividad en la cual tienes que especializarte, ya sea como  guionista, director de fotografía, como sonidista, o como productor. Eso no existe en el Perú, entonces los que salen son chicos que saben un poco de todo y, eso al final no hace que uno se concentre en un solo trabajo. Eso es malo realmente.

En los países donde hay industrias, eso no sucede. Hay escuelas de cine, donde los chicos salen especializados. Entonces lo que yo diría, es que ojala algún día el Estado pueda sacar una escuela de cine, porque todos los países con industria cinematográfica son los que tienen escuelas de cine públicas. ¡Empecemos por ahí!
.
"El cine no es solo ver películas, sino también leer mucho"
Y, a los chicos que de todas maneras quieren hacer cine, así se queden en el Perú; se puede hacer un ejercicio de autodidacta. Tienen que ver muchas películas, pero películas de  historia del cine, estudiarlas y leer mucho. Y, si no vas a clases, entonces tienes que ver esas películas que son importantes en la historia del cine, saber por qué son buenas, averiguar quiénes  son los  directores, los maestros del cine y estudiar sus planos. Yo también hice esa labor autodidacta antes de estudiar cine formalmente. Tienes que leer mucho, que es algo que la nueva generación no hace. De alguna manera la literatura incentiva la creatividad, la imaginación, te despierta un bicho que está muerto hace rato por estar todo el tiempo en el Facebook. Los chicos no se dan cuenta de eso. El cine no es solo ver películas, sino también, leer mucho.

LP: Tomando en cuenta lo que usted dice, sobre las lecturas, quizás usted ha pensado adaptar alguna otra obra literaria. Por ejemplo alguna obra de César Vallejo…
 
RD: Bueno, yo estoy en la adaptación de “Un mundo para Julius”. Eso me llevará los próximos 7 años de mi vida. Entonces no me traigas otra obra (risas), porque con esto ya tengo más que suficientes problemas. ¡Mas ya no puedo hacer, es imposible!

LP: Casi al inicio de la entrevista, usted mencionó que tiene un proyecto sobre un documental. Tal vez nos puedes decir el nombre, de qué va tratar…

RD: El documental es un proyecto que está basado en un viaje. Un viaje a “dedo” que yo hice con un amigo de Lima a Buenos Aires. Es reconstruir  ese viaje, pero en estas épocas, invocando a la gente que nos ayudó en ese momento, a la gente que nos  abrió  las puertas de sus casas. Eran otras épocas  de Argentina, eran otras épocas de Perú también. Y, nosotros somos jóvenes de otra época, entonces la idea es contrastar  las dos épocas, hablar de la amistad, hablar de cómo cambian los países; queremos además viajar con unos chicos jóvenes que tenían la misma edad que nosotros en esa época.

Es un proyecto de la cual no puedo hablar más, porque recién está naciendo.

LP: Hablando de documentales, ¿no estaría interesada en hacer un documental sobre Indochina y lo que fue ese fenómeno en los años 80 en el Perú?
 
RD: Me gustaría hacer, pero ya no me puedo meter en más cosas. Enseño ocho cursos en la Universidad (risas). Me gustaría hacer de toda la música de los años 80 y, eso incluiría por su puesto a Indochina. Pero ya no me gustaría repetir algo que de alguna manera estoy exponiendo en la película. De repente más adelante vuelva a los años 80. Por el momento he cerrado esa época. Me voy a los años 40 – 50 (risas) o el presente.

LP: Para terminar esta pequeña entrevista. ¿Que se viene para Viaje a Tombuctú? ¿Tal vez una distribución en versión DVD?
 
RD: Si. Yo ya lo tengo todo preparado para el DVD. Estoy esperando este acuerdo con Polvos Azules. Ellos me han dicho que querían comprar la película, los derechos para poder distribuir la película original. Me dijeron que me iban a buscar, pero hasta hoy todavía no han vuelto. Estoy esperando eso.

LP: Hace poco me enteré por un medio que algunos de los que trabajan en Polvos Azules se habían asociado u organizado para poder ofrecer producción nacional y originales en estos lugares. Me parece una buena iniciativa…

RD
: Si, como te dije, estoy esperando que ellos me busquen, porque de todas maneras van a copiar la película si yo los saco por otro lado. Entonces es preferible esperar a ellos. Yo ya tengo todo listo para sacar el DVD, es cuestión de esperar un rato.

LP: Se acabo. Muchas gracias por su tiempo. Bueno, seguiremos apoyando a las producciones nacionales asistiendo a las actividades culturales, entrevistando, etc.

RD: Gracias a ustedes y, por haber venido a ver la película también.

Propósitos recogidos por Vladimir para Cité de libro - Perú.

Entrevista a Michel Onfray: "Estamos en una civilización de iletrados"

Michel Onfray
El filósofo francés viene de publicar La réel n’ai pas eu lieu (Lo real no tuvo lugar), el primer volumen de su contra-historia de la literatura. Una oportunidad para que él tome los más falsos discursos sobre las obras maestras de los siglos pasados y, poner en cólera a la producción actual. 

La entrevista fue publicada por el diario francés L’Epress.


¿Usted comienza la publicación de una contra-historia de la literatura? ¿Es un simple eco de su trabajo en la filosofía, o ¿Esto significa también que la historia de la literatura hasta el momento ha sido mal hecha?

Por supuesto, hay una especie de guiño a mis trabajos anteriores, pero mi trabajo en la literatura es diferente de lo que he realizado con la filosofía. No pretendo decir que la historia de la literatura fue mal hecha, sino que quería hablar de obras maestras que a menudo se conoce por su reputación, o que no se dijo aún todo.
Sade, por ejemplo, no es leído o bien lo es con los lentes de Apollinaire. Don Quijote, para mí, no es tanto una crítica ideal caballeresca que la novela de la negación. Esto es el problema de las obras maestras: Ellas brillan con un tanto resplandor que a menudo no lo vemos más. Pero si tenemos una fresca lectura, subjetiva, personal, singular, siempre encontramos algo que decir, fuera del discurso clásico.

¿Hay que hacer economía de la biografía de un autor?

Por supuesto que no. Esto es lo que hago en la filosofía: la obra completa leída en el orden cronológico en confrontación con la correspondencia y la biografía. Si usted quiere ser pedante, esto se llama la deconstrucción existencial.

Esto también funciona para la literatura. Para Sade por ejemplo, el aspecto biográfico es esencial. Todo el mundo dice que lo que escribe Sade es una ficción literaria, es porque no ha tenido una sexualidad libertina que tenía esta escritura, y que es el único escritor que fue encarcelado bajo la República y el Imperio. ¡Sin embargo, esto no es lo que se descubre al leer la biografía de Gilbert Lely! Mi hipótesis es que él era un delincuente sexual, que tuvo secuestros, torturas, actos de barbarie, los tratos inhumanos y degradantes... Estos son sus acciones que lo llevó a la cárcel, y no una eventual libertad de pensamiento y expresión.

¿Podemos teorizar sobre la novela, por lo tanto sobre la ficción, como se hace en los conceptos filosóficos?

No tengo la impresión de teorizar: el título de mi libro, Le réel n’a pase u lieu, es el principio mismo de la obra. Hay algo universal en lo que dice Cervantes - es incluso lo que hace la esencia de una obra maestra. Así que, obviamente, la recepción no siempre es el mismo, también hay una historia de la recepción de El Quijote: hay una recepción de derecha, de la izquierda, de extrema derecha, de extrema izquierda, nacionalista, cristiana... Es lo universal que es susceptible de interesar a un filósofo en una novela, lo se dice del hombre en todos los países y en todas las épocas. Esto es lo que hace la riqueza de estas obras. Y, ciertamente, la diferencia entre una buena y una gran novela.

¿Significa esto que la novela, esencialmente ficticio, puede pretender a la verdad, al instar de la filosofía?

Sí, la filosofía no tiene el privilegio de la verdad, ni incluso del error. La ficción es a veces más portadora de la verdad. En Gulliver de Swift, hay más verdad que en muchas reflexiones filosóficas, particularmente políticas. A condición de que la literatura sea la literatura: hoy en día, asistimos a un empobrecimiento de la novela. Lo propio de la Literatura para mí es al menos la imaginación. Pero ahora ella se reduce a una especie de auto ficción que vernos a todos diciendo una parte de su vida- sobre todo si encontramos sexo, obsceno. Quiero por prueba el éxito de Marcela Iacub, Christine Angot y una serie de personas que, por falta de imaginación, piensan que cambiar los nombres propios es suficiente para hacer la literatura. No lo creo.

A menudo me preguntan: "¿Entonces, cuando escribe usted una novela?" Respondo que soy incapaz, que no tengo imaginación. Yo puedo contar algo de lo que viví, pero no puedo crear personajes e inventar situaciones. Pero, para mí, el gran novelista, incluso tomando en cuenta la declaración de Flaubert "Madame Bovary soy yo", este no es el que cuenta su vida, es el que, a partir de una anécdota, de lo particular, logra lo universal. Aquel que produce un arquetipo que permite de decir: esto es la forma en que siempre ha funcionado y esto continuará funcionando.

La novela se debe desarrollar las ideas o puede simplemente presentar los personajes y la acción?

La novela con ideas son a menudo pesados y dolorosos. Cuando la novela aborda la filosofía, lo hace a través de los personajes: Pienso en Dostoievski, que los filósofos lo encontraron muy bien y les gusto. O En busca del tiempo perdido, que cuestiona el tiempo, la memoria, los recuerdos, la historia. Incluso sin hablar de su análisis de la caída de la aristocracia y de la emergencia de la burguesía. Lo mismo con Zola o Balzac, lo cual me inclina a pensar que la novela es más útil para mejor pensar el mundo.

¿Cómo leer hoy, en una época que conspira contra la literatura?

Esta es una buena pregunta. Creo que estoy comenzando a tener la edad  que permite de tener los propósitos de viejo imbécil: ya no se lee más hoy en día. Mis amigos de la infancia me dicen que han conocido estudiantes como yo, que ponían el poco dinero que tenían en los libros de ocasión, que lo vendían para comprar otros, con un verdadero entusiasmo. Hoy en día, ya no vemos más eso. Y es muy desesperante.

He sido profesor durante veinte años, he visto a los antiguos maestros que se jubilaban y los recién llegados que los reemplazaban…. y he constatado su incultura. Es normal ser  un poco inculto cuando uno llega tan joven, ¡Pero ellos ni siquiera habían leído a los clásicos! ¡Pero hay que empezar por ahí: podemos no haber leído el último de Houellebecq o de Onfray, es mejor haber leído un Malebranche! La gente que lee hoy en día son muy pocos. Mientras pasamos en promedio tres horas cincuenta minutos al día viendo la televisión...

Y cuando nos fijamos en la lista de los más vendidos, ¿Qué es lo que se vende? El próximo libro de Valérie Trierweiler, o las Memorias de Basile Boli. Y durante este tiempo, ¡Yves Bonnefoy vende 300 ejemplares! Cuando pensamos en él por Las Pléyades, para el Premio Nobel de Literatura. Y¿Somos 65 millones de habitantes? ¿Qué significa esto?

¿El lector hoy en día es un resistente? 

Sí, por supuesto. Estamos en una civilización de iletrados, en el sentido etimológico del término, una civilización de los egipcios. Hay algunos escribas, que saben  leer y escribir, que les gusta eso, que tienen una relación amorosa con el texto y el papel, y luego están los demás. Yo no estoy en una lógica decadentista o reaccionaria. Es así.  Hay una civilización que se derrumba, aquel del libro. La consecuencia real, es el formateo del cerebro: es un órgano en el cual se encuentra lo que ponemos. Si usted pone el vacío, allí hay el vació.

Esto también significa el triunfo de la reproducción social. Mi madre era empleada doméstica, mi padre era un agricultor, y sin embargo fui capaz de salir  adelante en esa época. Hoy en día, en la misma configuración, yo no saldría adelante. Yo sería también un obrero agricultor. Cuando los niños no leen, cuando la escuela no les transmite esta cultura, y en su lugar  le ponemos frente a la televisión, renunciamos a educarlos. Porque un cerebro que no se concentra, no se concentrará nunca. Ya no podremos leer Guerra y Paz. La gente que habrán leído En busca del tiempo perdido de Proust de principio a fin será cada vez más rara.

Vamos hacia una civilización de personas cuyos cerebros es fabricado por las informaciones continuas: Es BFM  [Televisión francesa, ndlr] quien hace la ley. No hay desarrollo en el tiempo, no hay dialéctica, no hay posibilidad de inscribirse en el espacio mental o intelectualmente, no hay razonamiento. Apenas el lema. El lema está en el puro instante, se puede repetir, por lo que es fácil. Y desesperante. Y de hecho, el libro ya no tiene su lugar.

Frente a este reconociendo, ¿Cuál es el papel del escritor hoy en día? 

El problema del escritor, es del editor. Hoy en día un escritor es alguien cuyo editor habrá elegido el libro. Es decir a menudo lo que los directores comerciales le habrán dicho al oído. Toda la literatura más compleja, con un estilo real, ya no se publica. Esta es quizás la literatura del futuro, en todo caso, no es aquel de hoy en día. El libro se ha convertido en una mercancía como cualquier otra, y hay un menor número de editores que realmente hacen su trabajo. Incluyendo los editores que dicen "todos somos resistentes", que pretenden estar en otra lógica, mientras que son simplemente subvencionados por el CNL [Centro Nacional del Libro, ndlr] y ofrecen una literatura tan falsa como la primera. Los verdaderos editores, capaces de tomar riesgos sin sucumbir a la tentación de la moda, por desgracia, no sabemos dónde encontrarlos.

Su Contre-Histoire de la Philosophie (Contra-historia de la Filosofía) se detiene en el siglo XX. ¿Existe  hoy en día escritores que proponen conceptos para pensar lo universal?

La ventaja, cuando yo fui publicado por Grasset, es que me enviaban todas las novelas publicadas por ellos. Esto me parecía tan indigente como literatura que preferí echar un vistazo a otras cosas, autores o editores que me habían hablado. Leí a Houellebecq porque  había que leer, pero no me gusta. Se pega demasiado en el tiempo, con sus antihéroes desbaratados, su gusto por todo lo que es sucio, desordenado, su gusto de la vida y su cinismo insoportable. Con su falta de estilo también, sobre el modo "sujeto verbo complemento", plagado de verbos pobres.

Cuando yo escribo, también tengo a priori verbos pobres: ser, decir, hacer.  Enseguida yo trabajo mi texto para eliminarlos, para proporcionar un lenguaje rico, preciso. Uno tiene la impresión de que Houellebecq,  no trabaja más que en algo gris, neutral. Entiendo que esto puede ser el espejo de una época, pero como no me gusta nuestra época, Houellebecq no me interesa.

Yo prefiero algo original, un autor que salga un poco de su tiempo. Recuerdo un autor con el nombre de Olivier Bleys, que publicó Le Prince de la Fourchette: es un libro de Rabelais con vocabulario, una verdadera investigación estilística. No hablamos en absoluto, mientras que tan pronto Christine Angot publica un libro hay cuatro páginas en Le Monde des livres  y en  Libération.

En cuanto a la literatura extranjera, también hay una pequeña parte de la producción, una muestra. Puede haber un genio japonés de 25 años que escribe cosas hermosas, pero nunca serán publicadas, eso es lo que es desesperante. En el pasado, había editores que tomaban riesgos. No quiero fantasear con Gaston Gallimard, pero él tomaba realmente riesgos para que Sartre se convierta en Sartre, que  Malraux se concierta en Malraux, que Camus se convierta en Camus. Yo espero todavía que alguien tome la posta.

Libro : Le réel n'a pas eu lieu. Le principe de Don Quichotte (Lo real no tuvo lugar. El principio de Don Quijote) por Michel Onfray, 208 p.

Fuente: L'Express.fr, 25/04/2014

Entretien avec le groupe Nazca : "Nous ne voulons pas tenir de discours politique par notre musique, notre engagement est poétique seulement"

Les jeunes membres du groupe Nazca considérant que "les artistes français sont des énormes monuments de la chanson française, c’est donc difficile de s’y attaquer, et de se réapproprier le contenu de leurs chansons". Une petite ou grand frappe pour La Bande à Reneaud ? Mais, aussi, ils affirment "que chanter en français paraît un peu moins « vendeur » à première vue, quoique ce n’est pas toujours vrai, et le français revient un peu à la mode ces derniers temps. En fait il est compliqué de chanter en français sans être rattaché au cliché du petit groupe de variété française".
Le Groupe Nazca à Langres. Photo Nazca - 21 juin 2014

Voici l'intégral de l'interview pour Logophilo que le groupe a répondu avec une énorme gentillesse.

Tout d’abord, je souhaiterai que chacun d'entre vous nous me raconte un peu son parcours artistique avant la formation du groupe Nazca.  

Avant Nazca, nous n’avons pas eu énormément de projet. Marc et Juliette ont tous deux étudié la musique dans une harmonie municipale, ils faisaient respectivement de la batterie et de la trompette ! Pendant ce temps, Navid prenait des cours de piano classique depuis tout petit, alors qu’on ne le connaissait pas encore. Ensuite Marc a été batteur dans un groupe de funk au lycée,  Juliette et Zoé reprenaient des gospels et du bluegrass avec une troisième copine, et Navid pratiquait la musique traditionnelle iranienne avec différentes personnes de son entourage. C’est aussi le seul qui poursuit des études en musique avec l’université.

LP : Que pouvez-vous dire sur l’origine du nombre du groupe ?  Est-ce que il y a un rapport entre le nom du groupe et celle-ci de la civilisation Nazca (pré-Inca) ? Et pour quoi vous avez choisi ce nom assez mystérieux comme des lignes et géoglyphes de Nazca?

Nous avons voulu appeler notre groupe Nazca car c’est l’impératif du verbe naître, en espagnol, ce qui signifie « naissez ». Nous avons ensuite découvert la civilisation pré-Inca que nous ne connaissons pas bien, mais pour nous, Nazca, c’est un ordre de vie, ça veut dire que nous réalisons notre projet pour nous épanouir, et pour tenter de faire s’épanouir ceux qui nous écoutent.

Dans cet univers, quels musiciens ou groupes ont étés vos sources d'inspiration pour trouver une mélodie aussi particulière ?

Ce qui fait la particularité du groupe, c’est que nous sommes tous les 4 très différents, et nous avons des influences très variées. Marc, celui qui compose majoritairement, écoute pas mal de pop comme Keane, Lily Allen, ou de folk comme Jack Johnson, alors que Zoé est plutôt branchée nouvelle scène française électro avec La femme, Hyphen Hyphen, Navid lui écoute de la musique orientale et du Rap, et Juliette préfère les musiques atmosphériques à la Emily Loizeau ou Emir Kusturica. Il y a quand même des sources d’inspiration qui nous réunissent, comme First Aid KitThe Dø, Yael Naïm

La musique peut devenir un discours, un engagement, une substance, un acte de résistance, etc. Quel en est le message ?

Avec Nazca, nous ne voulons pas tenir de discours politique par notre musique, notre engagement est poétique seulement. Ce que nous racontons, c’est l’histoire d’une naissance, d’une éclosion à la vie par l’affirmation de soi et la musique, et nous invitons ceux qui nous entendent à s’ouvrir avec nous, quelles que soient leurs convictions politiques et leurs valeurs. Notre mot d’ordre est le rassemblement.

Nazca: Bye Bye Honey

Au sein du groupe, vous êtes tous les quatre français (à moins que je me trompe) donc vous n’avez de problème avec les nombreuses subtilités et la rigueur de la langue française. Alors, pourquoi avez-vous décidé de reprendre des chansons anglaises et pas de la variété française (Serge Lama, Édith Piaf, Léo Ferré, Charles Aznavour, Serge Gainsbourg, Indochine, etc.)?

Nous sommes tous les 4 français, mais Navid a la double nationalité franco-iranienne, et Zoé a vécu quelques temps en Angleterre. Nous avons fait une petite reprise de Anne Sylvestre, les gens qui doutent, qu’on peut trouver sur Youtube. Les artistes français que tu cites, ce sont des énormes monuments de la chanson française, c’est donc difficile de s’y attaquer, et de se réapproprier le contenu de leurs chansons. 

Faire une reprise, c’est un peu une histoire d’opportunité, d’occasion, d’idée soudaine. Nous avons repris Lana del Rey au moment où nous avons découvert son univers et qu’ils nous a paru possible de le frotter au nôtre. Pour les Spice Girls ou Destiny Child, c’était plutôt un clin d’œil rigolo aux groupes qui ont marqué notre enfance, un jour Marc a dit « hé ce serait marrant de reprendre ça » et on a essayé.

Nazca: Born to Die

Dans le milieu artistique français, est-il compliqué de chanter en français? Ne serait-il pas mieux de poser un acte de résistance en chantant en français face à la domination des États Unis d’Américaine tant en musique qu’au cinéma ?

C’est vrai que chanter en français paraît un peu moins « vendeur » à première vue, quoique ce n’est pas toujours vrai, et le français revient un peu à la mode ces derniers temps. En fait il est compliqué de chanter en français sans être rattaché au cliché du petit groupe de variété française. Pour nous, choisir une langue, c’est choisir des sonorités, des façons de raconter, et dans nos chansons, certaines se prêtent au français, d’autres à l’anglais, d’autres encore à l’espagnol. Nous ne voulons pas nous restreindre à une langue, mais explorer les possibilités sonores en fonction de ce qu’on veut dégager, et pourquoi pas même un jour chanter en perse puisque Navid le parle très bien !

Vous cherche de vous faire une place à l’étranger, en choisissant de chanter en anglais ?

C’est vrai que l’anglais semble plus international, et plus facilement commercial, mais des tas d’artistes dont Stromae nous l’ont montré, le français s’exporte très bien, tout est une question de qualité !

Nous allons parler désormais de votre production musicale. Le 31 mai 2013, vous avez sortie votre premier EP «Cowboys’ secrets », sur lequel nous trouvons cinq morceaux (3 en anglais, 2 en français), Que signifie pour vous cet EP et comme pourriez vous le décrire ?

Cet EP est un peu la concrétisation de nos deux années de travail. C’est un objet qui n’est pas parfait du tout, fait maison etc., mais qui nous correspond, qui nous ressemble, et qui symbolise l’étape à laquelle nous en sommes aujourd’hui, dans notre état de petit groupe qui saisit sa chance. Nous avons enregistré 5 chansons, qui nous paraissaient faisables en home studio, et représentatives de notre univers. Ces 5 chansons sont assez différentes les unes des autres, mais ensemble elles donnent un aperçu du tout qu’est Nazca, même si elles donnent une image un peu édulcorée, et qu’en live Nazca a aussi un côté très organique, brut, presque tribal.

Nazca: Cowboys Secrets

Comment faites-vous pour écrire vos chansons? Quel son vos sources d’inspiration ? Quelle a été la participation de chacun des membres du groupe? Pouvez-vous nous dire s’il y a eu des collaborations et si oui avec qui avez-vous travaillé ?

Pour nos chansons, nous n’avons pas vraiment de schéma. Souvent, c’est Marc le guitariste qui propose un contenu sonore, avec des accords et une mélodie, puis ensuite Juliette travaille le texte après qu’on ait ensemble décidé la thématique qui nous vient spontanément en écoutant la musique. Le texte est proposé, chacun donne son avis et met sa petite touche. Puis tout le monde bosse les arrangements dans son domaine, Navid travaille le côté perçu avec Marc, Zoé les deuxièmes voix avec Juliette, mais tout le monde donne son avis sur tout, on essaye vraiment de construire en groupe. Mais il arrive que ce soit Juliette qui propose une base musicale, ou Zoé qui propose un texte, nos rôles ne sont pas prédéfinis, c’est surtout une question d’idée et d’envie. Si Navid a une mélodie en tête, il enregistre chez lui et nous la soumet à la répétition de la semaine suivante, et on voit ce qu’on peut faire avec. Souvent Navid nous apporte le côté théorique de la musique puisqu'il l’étudie, quand par exemple on est un peu coincés sur une chanson, qu’on n’arrive pas à trouver la suite etc.

Dans votre chanson «Sa(ha)ra » vous parlez de l’Afrique, pas tout à fait comme René Caillié dans son livre « Voyage à Tombouctou », alors que Nazca se trouve en Amérique, donc est-ce qu’n jour vous écrirez une chanson sur  la civilisation Nazca ou Inca, et même aller là-bas pour donner des concerts ?

Ecrire une chanson sur l’Amérique latine ou ses civilisations ancestrales, pourquoi pas, mais il faudrait alors approcher de plus près ce domaine que nous ne maîtrisons pas du tout. Donner des concerts à l’étranger, on en rêve ! alors là-bas pourquoi pas, si ça se trouve on découvrirait plein de choses qui correspondent à notre entité de groupe sans le savoir (rire).

Nazca - Sa(ha)ra

Dès la formation du groupe (janvier 2011) jusqu’à mi 21013, vous avez donné plus de 76 concerts dans différentes villes en France.  Comment avez-vous ressenti la réaction du public?

Le public n’est jamais le même. On le sent parfois très emballé, et parfois très peu réceptif, ça arrive. Ça dépend du contexte dans lequel on joue, de notre énergie ce jour-là, et puis plein d’éléments imperceptibles et pourtant bien présents, qui influent sur l’atmosphère du moment, et qui font que la magie opère, ou non. En générale, quand on joue en acoustique dans des petits lieux, c’est là qu’on est le mieux ; le public est hyper attentif et nous sommes hyper à l’aise, donc il se passe plein de choses, c’est dans ce genre de concert que nous avons les meilleurs retours du public.

Et en 2014, vous êtes toujours à la conquête d’un nouveau public. Le 23 mai dernier au Festival Changez d’air, vous avez fait la 1ère partie de « Cats on Trees ». Qu’est-ce que cela change pour vous quand vous jouez dans une salle de concert par rapport à ciel ouvert ? C’est facile de maîtriser pour vous la partie technique/logistique, c’est-à-dire le son, lumière, etc. ? 

Quand on joue à l’intérieur, c’est plus « facile » quelque part, il y a moins d’éléments qui gravitent autour de la scène et nous déconcentrent, moins des micros événements perturbateurs. Quand le public est à l’extérieur, il se sent plus à l’aise, il discute plus facilement avec son voisin, ça donne un côté plus détendu, mais aussi un public moins attentif. Mais ça se passe parfois très bien, comme lorsqu’on a joué aux francos-gourmandes ou à la fête de la musique à chalon sur saône l’an passé. Il n’y a pas de règles en réalité. La partie son et lumière est difficile à gérer pour nous car nous n’avons pas nos propres techniciens, et nous n’y connaissons pas grand-chose ; nous avons fait deux résidences en septembre pour se familiariser avec ce domaine, et nous avons eu droit aux deux ingénieurs sons les plus gentils de la planète, Yann du Kraspek et Ludo de Léo Ferré, qui nous ont apporté plein de choses. On a failli les demander en mariage !

Vous avez déjà une programmation pour tout cet été, c’est formidable pour un groupe aussi jeune dans l’univers artistique-culturel français. Vous êtes donc très sollicité. Comment vous-avez fait ?

La programmation, c’est une chance pour nous, elle nous tombe du ciel. Nous faisons très peu de démarche de booking, les dates viennent progressivement selon les rencontres qu’on fait, les tremplins, les autres groupes qu’on découvre etc.

Le 28 juin prochain, le groupe Indochine mettra fin à son  « Black City Tour 3 » au Stade de France, pendant que Nazca sera le seul groupe à faire un vrai pop-folk au Châteauneuf – Festival, ça donne l’envie de vous voir dans un milieu aussi différent (hip-pop, reggae acoustic, electroswing). Si vous recevez une invitation de Nicola Sirkis pour jouer la 1ère partie du concert d’Indochine, vous acceptez ou refusez ? et pourquoi ? 

Cette question est drôle car samedi 21 juin nous avons joué avec le groupe Toybloid [groupe, dont la chanteuse Loue est la fille de Stéphane Sirkis le frère de Nicola Sirkis, leader et fondateur du groupe Indochine, ndlr] qui fait justement les premières parties d’Indochine, on les félicite au passage car ils ont remporté le tremplin du chien à plumes. A priori si Nicolas Sirkis nous propose une première partie nous ne refuserons pas, c’est une opportunité de fou, mais nous doutons beaucoup qu’il nous le propose, ça ne serait pas du tout cohérent en termes d’univers.  Par contre faire la première partie de Cats on Trees c’était top, leur public est typiquement le genre de public qui peut apprécier notre musique, même si nos univers sont un peu différents, on reste dans la même lignée.

Parlons maintenant de l’avenir de Nazca. Est-ce-que vous envisagez de produire un album ? 

Il st encore trop tôt pour faire un album. Nous avons besoin de mûrir, de composer beaucoup, d’essayer plein de choses, de se perfectionner. Peut être que nous ferons un autre EP d’ici l’année prochaine, mais rien n’est sûr. Ce sont des projets qui demandent beaucoup de réflexion, de décisions importantes, et de patience surtout.

Votre musique est, pour moi, très particulière, originale. Allez-vous continuer à faire une musique toujours aussi « calme », « douce », « mélodique » et à la fois «énergisante » ? 

Oui ça serait chouette de garder ce côté mélodique, doux et énergique à la fois. Mais on ne veut pas se fermer de portes, et nous ne voulons pas limiter nos explorations musicales. Nous nous laissons guider par nos sensibilités, nos intuitions, et jusqu'à présent elles nous ont poussés dans ces pans d’énergie délicate, mais qui sait, peut-être que nous virerons punk un jour si le cœur nous en dit sans rire. C’est difficile de se renouveler, de surprendre, en gardant une certaine cohérence, et sans décevoir. Je pense que notre appréhension de la musique conservera ce goût pour les mélodies, les harmonies, tout en gardant quelque chose d’organique et d’énergique, mais il faut savoir évoluer aussi. L’avenir nous dira où et comment.

Finalement, quels projets de Nazca verront le jour dans les mois à venir ?

Nous avons en projet des clips pour préparer la sortie de nouveaux titres que nous avons enregistré au Studio Mikrokosm à Villeurbanne. Mais rien est fait, et le travail risque d’être de longue haleine. Nous devrons nous montrer patients, et vous aussi.

Sites et réseaux du groupe Nazca :

Michel Onfray: "La Francia se convirtió violento y brutal, el clima es perjudicial, la gente no lee"

Michel Onfray
"La Francia se convirtió violento y brutal, el clima es perjudicial, la gente no lee, la crítica filo es desmoralizante y el clima intelectual francés es asfixiante".

El portal francés Lemauricien.com realizó una entrevista al Filósofo Francés Michel Onfray y fue publicado en el portal el 16 de marzo del 2014. Aquí la traducción de la entrevista.

Usted repite tan a menudo como pueda que tu padre fue obrero y tu madre, trabajadora del hogar. ¿Esto es una reivindicación? 

Esto es una. Hay trayecto  particular de nacer en una familia obrera y convertirse en filósofo. Hay que dar testimonio de esta aventura. Sociológicamente, yo no estaba destinado a convertirse en un filósofo y el tiempo hizo posible esta aventura, por la meritocracia. Hoy en día, ya no es posible o, digamos, mucho más raro. Los filósofos e intelectuales franceses son, en general, de las grandes familias burguesas o de medios acomodados y ellos no conocen ni la pobreza ni el pueblo.
¿Es útil haber conocido la pobreza y la miseria para ser filósofo?

Para ser un filósofo como yo, sí. La extracción sociológica determina una forma de ser un filósofo. Yo no soy un asociado, no soy de la Ecole Normal, yo no soy parisino. Yo lo reivindico porque nos permite saber quiénes somos y de dónde venimos.
Usted hizo sus estudios en las escuelas católicas para después rechazar la religión.

Yo estuve en las escuelas católicas, pero lejos que yo remonto en mi memoria, nunca he creído en Dios. No he rechazado tampoco. Tuve, al contrario, un rechazo de la autoridad más que la religión, del imperio que de alguien sobre mí, y me convertí en un libertario con un sentido agudo de la justicia y de la injusticia.
Usted es hedonista.

Sí, yo reivindico la idea de que estamos aquí en la tierra no para aumentar la cantidad de males, dolores y sufrimientos: las suyas y las de otros. Es menos crear positividad, porque la experiencia ayuda, sé que hay cada vez menos personas que son capaces. Yo defiendo la idea que consiste en decir: no hagas a los demás lo que no te gustaría que te hicieran.

¿Estas ideas que usted predica son escuchadas, puestas en práctica?

No. Es un poco la desesperación en la que estoy, porque después de años y años de defensa teórica de esta idea, veo que no funciona. No se puede luchar contra el mal y la infamia, y nos vemos obligados a tratar con ellos, y uno se convierte en una especie de resistencia.

¿Después de darse cuenta de que no es escuchado, no tenemos ganas de ir a hacer otra cosa, de buscar otro combate?

Podemos convertirnos en cínico, dire después de todo, ya que hay desdichas en la virtud, ¿por qué ser virtuoso? Yo no quiero eso. Yo prefiero estar solo en la resistencia antes de unirme al ambiente de la maldad diciendo, después de todo, es más fácil ser malo que ser bueno.

¿Se deleita con su personaje  y resistente única?

No, yo no me defino a mí mismo con relación a los demás, sino con relación  a la idea que tengo de la justicia y la equidad, de las cosas que hacemos, de las cosas que decimos, de los comportamientos. Yo vivo bajo los ojos de las personas que eran  importantes para mí: mi padre, mi compañera que murió hace pocos meses. Yo vivo con la idea de lo que harían ellos si aún estarían aquí en con relación a mi acción. Son mis referencias.

Usted es tratado como una estrella de rock, se le presenta como alguien muy importante, no se da el título de la conferencia, sino se pone el énfasis sobre quien la da. ¿Usted no se convirtió en un personaje, un people mediático?

No lo creo. Las frases de presentación que usted menciona no son mías, sino de periodistas. No soy una estrella de rock, no soy una estrella, sigo siendo el hijo de mi padre.

El filósofo Raphael Ethoven dijo de usted: "él empuja las puertas abiertas con la estimulante sensación de tomar la Bastilla". ¿Cómo reacciona usted a este tipo de frase?

Con filosofía. El propio Raphael Ethoven sólo existe desde el momento en que insulta a los demás. Él era el hombre que es hijo de su padre; el hombre que amaba trabajar conmigo, el hombre que se casó con la mujer de su padre; el hombre que se casó con la hija de Bernard Henri Levy. Se habla mucho más de Ethoven en Gala [revista sensacionalista, ndlr] y Voici [otra revista sensacionalista, ndlr] que en la revista  Métaphysique et Moral, por lo que sus juicios me importa poco.

¿Por qué usted suscita tanta acritud, muchas críticas de sus compañeros?

Es el éxito. Yo existo. Yo escribo libros, yo los publico, la gente me lee, no soy de una tribu, nadie me apoyó y defendió. Son los lectores que hacen mi existencia, y las redes mundanas y parisinas. Por tanto, es normal que los que forman parte de estas redes no me quieren mucho.

¿Es fácil de hacer filosofía fuera de sus redes parisinos?

No es fácil. Yo, tuve la suerte de tener, como dije al principio, beneficiado de una coyuntura que ya no existe más. Hoy en día, no se le permitiría a alguien como yo de ser lo que yo me convertí.

¿Usted es la excepción que confirma la regla en el mundo cerrado de la filosofía francesa?

Sociológicamente, soy una excepción con relación a los filósofos de mi generación.

Cambiemos de tema. ¿Tenemos el tiempo para preocuparse de la filosofía en periodo de crisis económica, de desempleo?

La filosofía en periodo de crisis, no es inútil. Los filósofos siempre fueron útiles, cualquiera que fuesen los periodos. Podemos hacer de la filosofía política y comprender por qué estamos aquí. Podemos reflexionar sobre las causas de la crisis, sobre el capitalismo y sus modalidades contemporáneas. Creo que tenemos, más que nunca, necesidad de los filósofos para responder a estas preguntas.

¿Es que no esperamos más respuestas a estas preguntas a los políticos que a los filósofos?

En Francia, los políticos han dejado de ser inteligente.

¿Desde cuándo?

Creo que François Mitterrand fue la última en haber sido y hago hincapié en que no estoy mittérandista. Él tenía cultura literaria, de la cultura, una profesión, había leído del cual él hablaba. Hoy en día, es la pobreza, ya sea Sarkozy o Hollande. Estos son politicastros, personas que no quieren hacer de la política para el interés general y el bienestar de la nación, sino porque ellos quieren el poder. Ellos estudiaron en las grandes escuelas, el ENA o Sciences Po, pero son incultos. Tuve la oportunidad de entrevistar a Sarkozy para la revista Philosophie y Hollande para Le Nouvel Observateur, lo que me ha permitido medir su incultura…

...¿del uno y del otro? ¿Ellos son del mismo nivel?

Desde mi punto de vista, Holanda es el peor de los dos. Los políticos de hoy no son las personas que piensan y reflexionan. Desde 1989, nunca he sido solicitado por un hombre político sobre un tema de actualidad.

¿Usted deseaba que ellos lo soliciten?

Yo no lo deseaba, pero yo soy parte del paisaje intelectual francés desde 25 años y nunca fui solicitado por un político. En todos los sentidos, la cultura, es inútil cuando se quiere ser elegido. Queremos votos y utilizamos otros medios para obtener las que la cultura. Y en Francia, la cultura, a menudo es de izquierda.

Usted no está del todo suave con la izquierda extrema francesa, más que con la izquierda tradicional...

…golpeo más sobre la izquierda, porque es mi familia. ¿Cómo quiere usted que esté de acuerdo con una izquierda extrema con su líder Mélanchon quien dijo que Cuba no es una dictadura, que el Tíbet fue chino, que Hugo Chávez fue un gran demócrata, que Putin es extraordinario y que la Crimea debería ser parte de Rusia? Esto me hace perder la esperanza de la izquierda antiliberal tiene dentro de sí a los individuos de este índole.

¿No hay nadie que valga la pena en la izquierda extrema?

Creo que hay gente buena, como Christine Autin, y que no se le escucha porque Mélanchon los aplasta. Hay en el Front de Gauche (Frente de Izquierda) buenas personas que son un poco eclipsados por el líder.

¿Qué ve sobre los escándalos que estallan, semana tras semana,  en Francia en la Derecha como en la Izquierda?

Estos escándalos se deben al estado de decadencia completa de la Francia desde hace poco tiempo. Desde que Mitterrand dijo que el interés de la Francia es la Europa y que la Francia debe renunciar a su soberanía para obtener lo que no ha obtenido, el fin del desempleo, la amistad entre los pueblos, la solidaridad y la fraternidad universal. Hemos tenido el final de la soberanía francesa sin nada a cambio. Los franceses estaban desesperados y la extrema derecha subió, instrumentalizado por Mitterrand. Hollande continúa hoy en la misma vía y todo empeora. Cuando vemos a Christine Taubira mentir tres veces continuados como una insolente, antes de decir que ella no miente, sino que suele ser ¡imprecisa! ¿Te imaginas que esta situación  habría sido posible un solo segundo bajo el mando del General de Gaulle?

¿Es vuestro… modelo?

Él tenía muchos defectos, pero bajo la presidencia del General de Gaulle, su Primer Ministro no habría desautorizado a su Ministro de Justicia, como acaba de hacer el Sr. Ayrault. Es cualquier cosa y los franceses no son ingenuos.

¿Todo esto va a beneficiar al Frente Nacional y vamos en Francia hacia las elecciones presidenciales con Marine Le Pen en la segunda vuelta?

Por desgracia, sí. Tanto había contra el padre un sentimiento impidiendo de votar por él porque sabíamos que era antisemita, etc., la hija esta otra cosa, ella tiene un discurso que cambia la percepción del Frente Nacional y hay de más en más franceses que dicen: "Jean Marie Le Pen, ¡jamás! Marine Le Pen, ¡sí!" Nos encontramos con una respetabilidad organizada por sus cuidados y ella deviene un medio.

¿Marine Le Pen Presidente de la República francesa, es ahora una posibilidad en el mediano plazo?

No en la lógica actual, porque la Constitución de 1958 no lo permite. La Constitución establece que se gana las elecciones en la segunda vuelta juntándose. En el estado actual de las cosas, Marine Le Pen tendría que hacer una alianza electoral en la segunda vuelta. Esto es imposible. Recuerde que cuando Le Pen padre se encontró en la segunda vuelta con Jacques Chirac, los votantes de izquierda votaron por Chirac para bloquear el camino a Le Pen.

¿Usted crees que el mismo escenario podría suceder en las próximas presidenciales francesas?

Si en la segunda vuelta, Marine Le Pen se encuentra con Sarkozy o Hollande como oponente, ella es derrotada. Y, Hollande lo sabe: su única posibilidad de reelección reside en la presencia de Marine Le Pen en la segunda vuelta y creo que él juega esa carta.

¿Qué provocó esta extraordinaria decadencia completa del Partido Socialista francés, en su opinión?

El sistema presidencial francés, deseado por de Gaulle, es muy monárquico y, Hollande no tiene el espíritu monárquico. Este es un bricoleur* [persona que se dedica a pequeños trabajos manuales, ndlr] que es incapaz de tomar una decisión, de decidir. Él arregla las cosas sonriendo bajo una falsa bonhomía, mientras que es un tiburón que se abre paso a través de los años, alejando todo a su paso. Él Continúa la estrategia Mitterrand de utilizar el Frente Nacional para destruir a la derecha y aprovechar para mantenerse en el poder. Además, no hay línea política y práctica del zigzag: un día su enemigo es la finanza, la siguiente semana va a decir a los financieros que ellos son sus amigos.

¿Cómo explica usted el hecho de que una elección a otra, los franceses aceptan este clima de decadencia completa?

Porque Francia es un país de las ideologías y los franceses quieren suscribir a las opciones ideológicas, llave en mano. Desde la Revolución Francesa, Francia tiene un pueblo de ideólogos que necesita de suscribir a un partido y de obedecer a su líder. Esto se hace a costa de renunciar a su inteligencia, a su espíritu crítico, a su libertad.

¿Es un fenómeno irreversible?

Esto inicia de tan lejos y que dura desde mucho tiempo que parece difícil de revertir la tendencia.

Así que, todo lo que usted dice por la expresión de la democracia y del espíritu crítico no es escuchada. ¿Es un grito en el desierto?

No, yo no lo creo. Hay muchas personas, sobre todo personas modestas, que conozco, que están de acuerdo con lo que digo, que leen mis libros y mis artículos. Prefiero un problema del pueblo que de los hombres políticos. Creo que el pueblo está lleno de buen sentido, harto de esta situación, pero la mecánica de la Quinta República francesa no le permite de expresar su buen sentido.

¿Usted no se ha tentado a dar el paso hacia la política activa para cambiarla en el buen sentido?

Cerrada como ella está hoy, sólo la política de los partidos pueden existir. Usted no puede existir  si usted  es autónomo, sin etiqueta y sin dinero. La política no es posible fuera de los partidos. Y después, yo no tengo las competencias para hacer política activa.

Así que usted continuará haciendo filosofía. ¿Podemos decir que su más hermosa creación, su más hermosa obra, es la Universidad Popular?

Creo que la más bella obra de alguien, es su vida. Para mí, como filósofo, es estar a la altura de lo que enseño, de ser ejemplar, y eso se juzga al final de una vida. Es cuando usted está muerto que los otros puedan hacer ese juicio. Yo, busco llevar una vida filosófica, por cierto es el título del libro que escribí sobre Albert Camus que es para mí un modelo. Inicialmente, en la antigüedad, la filosofía es popular, formó parte de lo cotidiano y concierne a todos. Con el cristianismo, todo cambia: la filosofía se convierte en una cuestión técnica, una cuestión de profesores con la universidad y después, es el profesor de filosofía que se convierte en un filósofo y hoy, son los periodistas de filosofía que se convierten filósofos.

¿Esto no es una forma de democratización de la filosofía?

No hay que confundir la democracia y demagogia. La democracia es elevar con fuerza a la gente hasta la filosofía, mientras que la demagogia consiste a reducir la filosofía hasta la gente. Nunca se habló tanto de filosofía en Francia que en la actualidad, pero esto tiene un aspecto moda, se presenta la filosofía como el desarrollo personal, una técnica de plenitud que atrae a muchas personas que piensan que pueden llegar a ser filósofo leyendo un artículo. Esto es lo que yo llamo la demagogia.

¿Cuál es su definición de filosofía?

Es una teoría de la vida que se pone en práctica. Es visible a todos, no hay un momento de la vida que se le escapa. Hay muchas cosas que hacer y muchas cosas que no debes hacer. Si se corre tras el dinero, los honores y el poder, nos alejamos de la filosofía. En la actualidad existe una filosofía demagógica que consiste en decir a la gente, con el pretexto de igualitarismo, que la filosofía es para usted cuando usted lo quiera en 24 horas. No se puede tocar el piano si no se aprendió hacerlo, pero podemos,  hoy, filosofar sin haber aprendido a hacer la filosofía. La filosofía, no es citar fechas, autores y textos como en los juegos televisados, sino ella se aprende. Como todo lo que vale la pena en la vida, se aprende. Hemos perdido el sentido del trabajo, de la inversión, del esfuerzo. Queremos todo, inmediato, en la exigencia del instante. ¡Queremos ser un pianista o compositor en 24 horas gracias a los softwares, sin hacer la diferencia entre un bemol y un sostenido!

¿Para qué es bueno, en el mundo que usted describe, seguir haciendo filosofía?

Yo, tomé una decisión cuando tenía 17 años - sin mucho saber a dónde me llevaría – de hacer la filosofía. Era una vocación.

Volviendo a la Universidad Popular...

... Cuando fundé en 2002, Jean Marie Le Pen había llegado a la segunda vuelta de las elecciones presidenciales. Esto significaba que la mitad de la Francia consideró que este hombre podría llegar a ser presidente. Frente a esta situación, pensé que era como un efecto demagógico de la televisión que hace que la gente no piensa, no reflexionan, y no hay ningún lugar donde se puede debatir realmente. Me dije a mí mismo: creamos una Universidad Popular en Caen, en el seno del cual distribuiremos conocimientos, debatiremos, y donde cada uno podrá hacerse una opinión y construir su juicio. Ella no ha funcionado mal, esta universidad…

…Pero si Marine Le Pen está en la segunda vuelta de la próxima elección presidencial, esto significaría que la Universidad no funcionó lo suficiente...

…Lo cual es otra razón para la desesperación que le estaba hablando. Hace 12 años que hago este trabajo e incluso en el público, que asiste a nuestros cursos en la Universidad Popular, hay comportamientos inaceptables. Son personas que vienen a consumir filosofía, tenemos con ella una relación teórica, pero no práctico, dicen que deberían practicar la fraternidad pero son capaces de pisotear su vecino para tomar su lugar.

¿Es una constatación de fracaso?

Es la constatación que no podemos cambiar el mundo haciendo la Universidad Popular. No se cambia la naturaleza humana, pero al menos se comprenderá para tomar la medida y a evitar la barbarie, el salvajismo. Yo hice mi trabajo, a otros hacer el suyo. También hay que decir que si las cosas no han cambiado mucho, no éramos muchos para hacer el trabajo. Hay que pensar en detener.

¿Usted lo considera realmente? 

Hay un momento de cansancio. Yo di un curso voluntariamente todas las semanas y le  consagraba mucho tiempo. No se encuentra subvenciones y es cada vez más difícil continuar. Creo que hice lo mío y a cada uno su parte.

¿Usted se olvida de que Albert Camus, vuestro mentor, escribió un magnifico texto sobre la roca de Sísifo que hay que perpetuamente hacer rodar hacia la cumbre?

Sí, pero también llega un momento en que queremos dejar de empujar la roca para sentarse encima y contemplar el paisaje.

¿Usted está a punto de abandonar la lucha que usted había comenzado?

 No se trata de abandonar el combate, es considerar que hay otros combates que librar. Hay un tiempo para todo y es molesto de hacer el Santo Bernardo permanente. Perdí a mi compañera después de una larga enfermedad, y pienso que puede ser el tiempo de pensar en mí...

… ¿Es decir? 

… que si yo abandono la Universidad Popular, podré responder a todas las invitaciones que vienen del mundo entero. Tengo la intención de reducir mis actividades en la Universidad Popular. No es renunciar a la filosofía, sino a mi dimensión franco-francés, incluso regionalista, y dar prioridad a mi dimensión internacional. La Francia se convirtió violento y brutal, el clima es perjudicial, la gente no lee, la crítica filo es desmoralizante y el clima intelectual francés es asfixiante. Se puede decir que tomo la distancia y, la altura y considero para ir más frecuente a otros lugares del mundo. Voy a hacer un medio-tiempo en la Universidad Popular y tomar un poco de tiempo para mí.

Me gustaría terminar esta entrevista por una pequeña pregunta de actualidad  mauriciano [en referencia a Le Mauricien, el portal que hizo la entrevista, ndlr] ¿Qué piensa usted del hecho que Ségolène Royal fue la presidente de honor del reciente festival del libro mauriciano?

Presidente de honor de un festival del libro cuando no escribir sus propios libros, ¡esto es una broma! Peor que una broma, ¡es indecente! ¡Si queremos honrar el libro en un salón, se busca como presidente a alguien que escribe él mismo los libros que él publica!

*Palabra en Francés.

Fuente: Le Mauricien.com 

No hubo en lo absoluto sacrificios humanos en América

En el Perú, una momia femenina excepcionalmente bien conservada entrega informaciones preciosas sobre la civilización Moche, una cultura anterior a la civilización Inca que se extendió entre el siglo I y el siglo VII de nuestra era.

Una muy interesante posición del historiador Francis Devigne sobre el documental - Le mystère de la momie tatouée, La dame de Cao, realizado por José Manuel Novoa. El historiador muestra su coraje para denunciar a los autores que intentan ocultar la verdad. Y, nos invita a estudiar de cerca esta masacre para "terminar por reparar un tal error histórico tan injusta e infamante" que causaron los invasores bárbaros que produjeron más crímenes que el Holocausto de Hitler, en el continente "de sabiduría y de paz".

Primero fue la televisión española que emitió el documental  La dama de Cao (La dama tatuada), , en su debido tiempo dije que ese documental es más que sesgado lleno suposiciones. Un documental lleno de clichés para hacer ver que las civilizaciones fuera de la Europa, como "menos evolucionadas", "salvajes", "bárbaros" y cientos de adjetivos que no hacen más que confirmar su profunda parcialidad y su poca seriedad al momento de dar sus declaraciones en el documental.

Tuvieron que pasar algunos meses para que la televisión francesa-alemana (Arte tv) emitiera el mismo documental. Pero esta vez salió a cuestionar a este documental el profesor e historiador Devigne en el portal Agora Vox, el 21 de diciembre del 2013. Algo muy importante a resaltar lo dicho por Devigne, pero también aun tiene expresiones cuestionables, al menos para quienes estamos comprometidos en buscar la verdad sobre la gran civilización Inca y anteriores a ella.

Efectivamente si vemos con ojos críticos los documentales de Arte tv, sobre todo en los últimos 5 años, constatamos una máquina de propaganda pro judío y/o Occidental. Debo reconocerlo, existen documentales muy interesantes, pero ya cuando se parcializan con una ideología, pierde toda seriedad los documentales. No hacen más que colorear los temas importantes para fines comerciales y turísticos.

Primero, adhiero a las intenciones del historiador Francis Devigne por hacer estas observaciones. Segundo, no menos importante para dejar de lado, algunas palabras me parecen necesarios aclararlos (dirigirse al final de esta publicación). Entonces analizando algunos pasajes del documental, podemos constatar un gran número de secuencias escenificados por actores para la ocasión. Utilizando los mismos términos del historiador, vemos secuencias "macabras de asesinatos salvajes" acompañados "con bailes grotescos" dejando entender "que constituían lo esencial de los ritos de la cultura Mochica".

En las cerámicas de Mochica vemos "representaciones en apariencia guerreros" que "lamentablemente siempre son interpretados en primer grado por nuestros especialistas europeos y otros, es decir, sistemáticamente violentos", nos dice Devigne. "Sin embargo ellas son en realidad esencialmente ¡rituales y pedagógicas! Esto es el caso por ejemplo de la representación del la “cuerda en el cuello” que aparece en los hombres que tienen sus órganos sexuales en el aire y las manos atadas a la espalda. Este símbolo es interpretado en el greco-romano como la expresión de un próximo sacrificio humano, evidentemente “patrocinado por los dioses”", precisa el historiador.

También otro punto a resaltar, es la denuncia del historiador a sus fantasías de algunos autores. "La imaginación desbordante de estos autores contaminados con el sacrifico hacen también de estos personajes “guerreros enemigos vencidos, caídos y prisioneros”. Pero, según la tradición aportado por los Amautas que son los sabios que practicaron la astronomía, la arquitectura y la medicina con las plantas, esta representación simbólica indica el deseo de redención de estos "prisioneros a sacrificar” que se dejaron conducir a la búsqueda del goce y que se convirtieron en esclavos de sus sentidos. Ellos se someten voluntariamente a esta ceremonia de expiación y contra hechizo. Es un poco la búsqueda de una "remise de peine"[del derecho francés, para reducción de pena bajo ciertas condiciones, ndrl] solemne por un acto voluntario de "cambio de piel" como los mencionados más de 80 veces en los Vedas. El hombre representado con la cuerda en el cuello hace en efecto el sacrificio voluntario de su ego... para alcanzar un nivel de conciencia superior", explica Devigne.

Por otro lado "los autóctonos de La Tierra en Flores (Abya Yala en lengua Kuna) o Inmensidad (Itzachilan en lenguaje Nauatl) aspiraban como nosotros a una evolución espiritual, el conocimiento por la experiencia cósmica (o nirvana o estado de samadhi)", continua detallando el historiador.

Pero, ¿Cuáles son las razones para continuar con estas falsedades o verdades a medias de los sacrificios? El historiador francés lo dice y denuncia claramente: "El sacrificio humano fue tramado por los europeos de la época, por razones de seguridad y el disfrute, que pasaban su tiempo olfateando el oro, violando a las mujeres autóctonas, para cometer las peores atrocidades de nuestra historia. Pero tal sacrificio jamás fue practicado por los Ayars y los Yarovilcas quien al contrario estaba tan avanzado sobre sus contemporáneos que fueron completamente incomprendidos. La acusación gratuita de sacrificio humano es por lo tanto la principal mentira de los conquistadores bárbaros deseosos de escapar de la justicia real, con el fin de disfrutar, ya sea en el lugar o en Europa, de las riquezas acumuladas en la sangre o por la tortura y de las tierras robadas. Esta mentira grosera fue propagada por los cronistas españoles luego fácilmente retomada por los viajeros y exploradores de los siglos siguientes. En el siglo XXI y a pesar de la existencia de la crítica histórica, siempre es elogiado por la mayoría de los autores y de los profesionales. Incluso la comunidad científica es pasivo".

Y, otro asunto no menos importante y por ello un agradecimiento al historiador, es por recomendarnos algunos libros para "convencerse y terminar por reparar un tal error histórico tan injusta e infamante" que los pseudo-científicos escribieron o dijeron. Entonces a leer y estudiar:
  • Mexikayotl, Esencia del Mexicano de Rodolfo y María del Carmen Nieva López
  • La Doctrine du Sacrifice Humain de Ananda Coomaraswami
  • Dans la Beauté je marcherai, paroles indiennes de sagesse et de paix de Helen Hexley
  • Legado de los Amautas de William Burns Glynn
  • Testimonio de una alta cultura, Descubrimiento del más Grande Libro de Geometría del Mundo de María Scholten de Ebneth
  • Orígenes y Fundación de los Imperios Incas en el Perú y en el Brasil de Juan Loza Bonifaz.
Y, los más escépticos deberían orientar sus lecturas hacia Génesis del Mundo Andino y Ayni (Reciprocidad Solidaria) de Carlos Milla Villena, "el único arquitecto-astrónomo que habla Quechua y Aimara" que Devigne conoce. Además Milla tiene "una formación y cualidades vitales para comprender y explicar en profundidad la espléndida civilización americana", según el historiador comprometido al parecer para esclarecer as dudas y hacer justicia.
Leyendo esta rica bibliografía, usted "puede ser que la gente se daría cuenta de la profunda filosofía, del increíble conocimiento, especialmente en la astronomía, la geometría, la geodesia, la arquitectura, la medicina, la insondable sabiduría, de la nobleza del corazón, de la remarcable actitud social de solidaridad general y reciproca, de la cosmogonía sin dios. En resumen, la magnanimidad de los americanos autóctonos incompatible con esta farsa de los sacrificios humanos fabricado de toda pieza, un engaño maquiavélico tramado a fines infames para lograr que sean aceptables para el rey de España el genocidio y el etnocidio de 70 a 90 millones de individuos en tres siglos de colonización. ¡Esto volumen representa, 12 a 15 veces el genocidio de los Judíos bajo el régimen de Hitler! Pero el mayor genocidio de la historia sigue siendo un enorme daño a múltiples consecuencias sobre la vida de autóctonos aun marginados y hostigados por las autoridades que tienen el poder" concluye Devigne y, para aún más meter el clavo, "este genocidio es pasado bajo silencio por los Estados que han cometido atrocidades similares y por lo tanto tienden una tendencia comprensible para no mostrarse".

Para terminar, sólo hacer algunas observaciones en el léxico utilizado por Devigne, por ejemplo la palabra indígena no debe ser más utilizado para referirse a los habitantes del continente americano, ya que eso fue un error. Otro término que no debe ser utilizado es la de “descubridores”, lo más apropiado es los invasores y asesinos.

Es importante que historiadores de América estudien con la seriedad que se merece este tema y, dejemos de una vez claro que lo que uno aprende en el colegio, no es más que una mentira montada y que el 12 de octubre debería ser el "Día del Duelo Continental Americano" en homenaje a nuestros ancestros que murieron por la Pacha Mama. Y, dejemos de rendir homenaje a los tres barquitos que llegaron al ontinente Americano. En su defecto, simplemente les dejo la pregunta del artista argentino Bruno Arias "¿Cada 12 de octubre qué festeja la gente?"

Michel Serres: «Hago un llamado para hacer una huelga contra el inglés»

Michel Serres
El filosofo francés, Michel Serres, defiende su lengua materna, frente a la invasión de la lengua inglesa y, llama a una huelga a los ciudadanos y compatriotas franceses.

En una entrevista con el portal de informacion La Dépêche , el autor del libro Petite Poucette, vendido cerca de 200 000 ejemplares. Con la pasión y el incomparable talento para encontrar la palabra correcta, se dirige a la joven generación. A los 83 años , Michel Serres todavía da clases en la Universidad estadounidense de Stanford, participó en los trabajos de Anne Lauvergeon para diseñar lo que podría ser Francia en el 2030, también fue consulta para el proyecto de la nueva Universidad de Toulouse y esta preparando Volumen 2 de la Petite Poucette (pulgarcita).


¿Recientemente usted protestó sobre la invasión del inglés, tenemos los medios para resistir?

Es decir, depende de ti, depende de nosotros. Lo que me gustaría es invitar a los franceses a la huelga cada vez que una publicidad será en Inglés no compramos el producto, cada vez que una película no sea traducido en el título, no entraremos a las salas de cine. Nosotros no vamos a un "shop", entramos a una tienda. Y cuando los anunciantes y los comerciantes tendrán 10 % menos de volumen de ventas, no te preocupes, van a regresar al francés. La clase dominante nunca ha hablado la misma lengua que el pueblo. Una vez ellos hablaban el latín y nosotros hablábamos francés. Ahora la clase dominante habla inglés y el francés se convirtió en el idioma de los pobres, y yo defiendo la lengua de los pobres. Es por eso hago un llamado para hacer una huelga. Estoy harto de que la SNCF [Empresa pública francesa que administración el transporte ferroviario, ndlr] nos haga "smiles". Ya no soporto este asunto. Estoy de acuerdo en que exista una lengua de comunicación , siempre ha existido. Todo esto empieza a poner la lengua francesa en riesgo y es dramático. Hay más palabras en inglés en las paredes de Toulouse que las palabras alemanas que había durante la ocupación.

En efecto, la gran mayoría de las publicidades dentro de los pasadizos de las lineas de los metros, están en inglés y, van desplazando a los de la lengua de Voltaire. Aquí algunas fotos.









Fuente: Ladepeche.fr, 20/10/2013